They strive to be interactive, to facilitate networking among experts, and to share experiences and best practices. |
При проведении совещаний ставится задача обеспечить их интерактивный характер, содействовать налаживанию связей между экспертами и организовывать обмен опытом и передовой практикой. |
First, peacekeeping operations help to articulate strategic priorities by supporting consensus among national counterparts and the broader international community. |
Во-первых, операции по поддержанию мира способствуют четкому определению стратегических приоритетов, содействуя достижению консенсуса между национальными партнерами и широкими кругами международного сообщества. |
The importance of encouraging the exchange of information among the various mechanisms in order to share experiences and best practices was also stressed. |
Подчеркивалась важность активизации обмена информацией между различными механизмами в целях распространения передового опыта. |
Clearly, synergies among the different environmental conventions represent potential for an effective strategic design in identifying and promoting new sources of funding or resources for implementation of UNCCD. |
Разумеется, синергизмы между различными природоохранными конвенциями открывают возможности эффективной разработки стратегий выявления и задействования новых источников финансирования или ресурсов для осуществления КБОООН. |
The current global financial and economic crisis has emerged after two decades of globalization, which deepened interdependence among nations. |
Нынешний мировой финансовый и экономический кризис разразился спустя два десятилетия после того, как начался процесс глобализации, способствующий углублению взаимозависимости между государствами. |
The Rotterdam Convention applies to international trade in specified chemicals among Parties. |
Роттердамская конвенция применяется к международной торговле включенными в нее веществами между Сторонами. |
Both the total amount of each replenishment and the burden sharing agreement among the contributing participants are subject to the political negotiating process. |
Как общий объем каждого этапа пополнения, так и соглашение о совместном несении бремени расходов между выплачивающими взносы участниками обсуждаются в рамках политического переговорного процесса. |
Have decided to: Enhance the political dialogue among our States and translate, through political coordination, our principles and values into consensus. |
Расширять политический диалог между нашими государствами и обеспечить, с помощью политической координации, воплощение наших принципов и ценностей в консенсусе. |
An expanded website platform has been implemented to facilitate interaction among members of the network and participants of the training courses. |
Была создана расширенная интернет-платформа для облегчения взаимодействия между участниками сети и слушателями учебных курсов. |
His fields will be distributed equitably among his loyal neighbors. |
Его земля будет справедливо распределена между законопослушными соседями. |
Many of the groups were divided along ethnic lines, which had exacerbated tensions among communities in the region. |
Многие из этих группировок поделены по этническому признаку, что усиливает напряженность между общинами в регионе. |
Several of the ousted governors were subsequently reinstated by judicial order, leading to further tensions among provincial institutions. |
Некоторые из смещенных губернаторов впоследствии были восстановлены на основе судебных решений, что усугубило напряженность в отношениях между институтами власти в провинциях. |
This process would require substantive extensive consultations among organizations, as well as with staff representatives. |
Для этого потребуется провести обширные предметные консультации между организациями, а также с представителями трудовых коллективов. |
The Bolivarian Republic of Venezuela welcomes the many initiatives carried out worldwide to promote dialogue among civilizations. |
Боливарианская Республика Венесуэла приветствует многочисленные инициативы, осуществляемые на всемирном уровне для поощрения диалога между цивилизациями. |
They have been an expression of our people's determination to embrace dialogue among civilizations as a cornerstone of cooperation and coexistence. |
Они стали свидетельством решимости нашего народа использовать диалог между цивилизациями как основу сотрудничества и сосуществования. |
Thailand supports every effort that aims to promote greater understanding and expand dialogue among cultures, religions and civilizations. |
Таиланд поддерживает любые усилия, направленные на содействие более глубокому взаимопониманию и расширению диалога между культурами, религиями и цивилизациями. |
This path of communication, we believe, can bring about understanding and respect between and among peoples of different traditions. |
Мы считаем, что такой путь общения будет содействовать достижению взаимопонимания и уважения между народами, имеющими различные традиции. |
It is also essential to resist forces of division that spread misunderstanding and mistrust, especially among peoples of different religions. |
Необходимо также противодействовать силам раскола, стремящимся посеять недопонимание и недоверие, в особенности между народами, исповедующими разные религии. |
Azerbaijan has always been a place of coexistence and tolerance among different faiths, ethnic groups and philosophies. |
Азербайджан всегда отличался отношениями терпимости между различными религиями, этническими группами и философиями, которые здесь мирно уживались. |
Globalization has entered a period of convergence among the diverse various economies; this will continue for some years. |
Глобализация вступила в период конвергенции между экономиками различных стран; это будет продолжаться еще несколько лет. |
Andorra promotes solidarity among human beings at both the community and the Government levels. |
Андорра поощряет солидарность между людьми как на общинном, так и на правительственном уровнях. |
This Agreement does not affect the ability of Parties to establish emissions trading linkages between or among themselves. |
Настоящее Соглашение не затрагивает способность Сторон устанавливать между собой связи в области торговли выбросами. |
Where appropriate, alternative forms of contributions may be agreed between or among Parties. |
В соответствующих случаях между Сторонами могут быть согласованы альтернативные формы взносов. |
The document could specifically identify key personnel among whom coordination could be improved. |
В этом документе можно было бы конкретно определить ключевых сотрудников, координацию между которыми можно улучшить. |
There was no disagreement among the parties that the dismissal was due solely to the plaintiff's gender. |
Между сторонами не было расхождения во мнениях относительно того, что причиной увольнения истца был исключительно его пол. |