The incremental adjustments to the international financial architecture cannot operate successfully without an equal partnership among all member countries. |
Работа по постепенному корректированию структуры международной финансовой системы не может увенчаться успехом при отсутствии равноправного партнерства между всеми странами-членами. |
International organizations should also increasingly encourage communication and promote dialogue among different sectors and stakeholders; |
Международным организациям следует также все более широко способствовать обмену информацией и расширению диалога между различными секторами и заинтересованными сторонами; |
Similar cooperative endeavours elsewhere in the world are also helping the process of easing tension and building convivial relations among nations. |
Аналогичные совместные усилия в других частях мира также содействуют процессу ослабления напряженности и формированию дружественных отношений между государствами. |
During a heated verbal exchange among colleagues over the use of office space, a staff member physically assaulted another. |
В ходе ожесточенной словесной перепалки между коллегами по поводу использования служебных помещений один сотрудник физически напал на другого сотрудника. |
For example, markets cannot function without institutions that support transactions among agents, including the enforcement of contracts. |
Например, рынки не могут функционировать без институтов, обеспечивающих осуществление операций между субъектами, в том числе связанных с осуществлением контрактов. |
Thus, a partnership among civilizations is possible. |
Таким образом, создание партнерства между цивилизациями является возможным. |
Competition among departments for staff has been intense and staff turnover has been at high levels. |
Конкуренция между департаментами в кадровой области была интенсивной, и кадровые перестановки нашли массовый характер. |
There have been some initial exchanges among the focal points for publications of the regional commissions. |
Установлены первые контакты между координаторами публикаций региональных комиссий. |
The Boao Forum for Asia has promoted dialogue among political, civil-society and business participants from Asia since 2002. |
Азиатский форум Боао с 2002 года содействует развитию диалога между представителями политических сил, гражданского общества и деловых кругов азиатских стран. |
Competition among industrialized nations to attract the human resources that they lack and to retain those who might emigrate is intense. |
Конкуренция между самими промышленно развитыми странами по привлечению отсутствующих у них людских ресурсов и сохранению тех, кто мог бы эмигрировать, является весьма острой. |
The need for enhancing dialogue among civilizations and fostering intercultural understanding and cooperation was also underscored. |
Была также подчеркнута необходимость активизации диалога между цивилизациями и углубления межкультурного взаимопонимания и сотрудничества. |
We agree that governments must take measures to enhance their capacities in preventing, managing and resolving conflicting interests among domestic groups. |
Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны принять меры для укрепления своей способности предотвращать, урегулировать и устранять коллизии интересов между группами внутри своих стран. |
In this context, interfaith dialogue was also considered by some participants to be a necessary component of the dialogue among civilizations. |
В этом контексте некоторые участники выразили также мнение, что необходимым компонентом диалога между цивилизациями является межконфиссиональный диалог. |
The Secretariat can play an important role in setting these standards and in facilitating effective partnerships among regional organizations. |
Секретариат может играть важную роль в установлении таких стандартов и в содействии налаживанию эффективных партнерских отношений между региональными организациями. |
It is expected that interregional collaboration among the regional commissions will enhance the effectiveness and impact of the services they deliver. |
Ожидается, что межрегиональное сотрудничество между региональными комиссиями повысит эффективность предоставляемых ими услуг и отдачу от них. |
An exchange of best practices among the regional commissions could contribute to that assessment (para. 81). |
Этому мог бы способствовать обмен передовым опытом между региональными комиссиями (пункт 81). |
A special rapporteur was appointed to coordinate further consultations among the treaty bodies on the draft. |
Для координации дальнейших консультаций между договорными органами по этому проекту был назначен специальный докладчик. |
The distribution of the resources among main components of this section reflects the reorganization of the Office, as detailed above. |
Распределение ресурсов между основными компонентами этого раздела отражает реорганизацию Канцелярии, подробная информация о чем приводится выше. |
The project is aimed at facilitating subsequent networking among subregions through interactive sharing and management of knowledge. |
Цель проекта состоит в том, чтобы содействовать последующему налаживанию взаимодействия между субрегионами на основе интерактивного обмена накопленным опытом и знаниями и управления на основе системы знаний. |
This quoted passage sums up the gist of my proposal to the international community for the advancement of dialogue among civilizations. |
Эта цитата воплощает в себе суть моего предложения международному сообществу о развитии диалога между цивилизациями. |
In the meantime, UNESCO has addressed two other important issues that on a conceptual level are deeply linked to dialogue among civilizations. |
При этом ЮНЕСКО занимается двумя другими важными вопросами, которые на концептуальном уровне тесно связаны с диалогом между цивилизациями. |
Dialogue among civilizations calls for augmenting the presence and role of cultural and ethical considerations in politics. |
Диалог между цивилизациями призван повысить присутствие и роль культурных и этических соображений в политике. |
The political characteristic of dialogue among civilization is that it adheres to the primacy of cultural and ethical concerns over political ones. |
Политическая характеристика диалога между цивилизациями состоит в том, что она утверждает примат культурных и этических ценностей над политическими. |
When it comes to politics, dialogue among civilizations would entail fundamental discussions of such concepts as democracy, justice and peace. |
Если говорить о политике, то диалог между цивилизациями будет включать фундаментальное обсуждение таких понятий, как демократия, справедливость и мир. |
The differences in travel practices among the organizations of the system have as a consequence become more apparent. |
В результате различия в практике поездок между организациями системы стали более явными. |