| The incremental adjustments to the international financial architecture cannot operate successfully without an equal partnership among all member countries. | Работа по постепенному корректированию структуры международной финансовой системы не может увенчаться успехом при отсутствии равноправного партнерства между всеми странами-членами. |
| International organizations should also increasingly encourage communication and promote dialogue among different sectors and stakeholders; | Международным организациям следует также все более широко способствовать обмену информацией и расширению диалога между различными секторами и заинтересованными сторонами; |
| Similar cooperative endeavours elsewhere in the world are also helping the process of easing tension and building convivial relations among nations. | Аналогичные совместные усилия в других частях мира также содействуют процессу ослабления напряженности и формированию дружественных отношений между государствами. |
| During a heated verbal exchange among colleagues over the use of office space, a staff member physically assaulted another. | В ходе ожесточенной словесной перепалки между коллегами по поводу использования служебных помещений один сотрудник физически напал на другого сотрудника. |
| For example, markets cannot function without institutions that support transactions among agents, including the enforcement of contracts. | Например, рынки не могут функционировать без институтов, обеспечивающих осуществление операций между субъектами, в том числе связанных с осуществлением контрактов. |
| Thus, a partnership among civilizations is possible. | Таким образом, создание партнерства между цивилизациями является возможным. |
| Competition among departments for staff has been intense and staff turnover has been at high levels. | Конкуренция между департаментами в кадровой области была интенсивной, и кадровые перестановки нашли массовый характер. |
| There have been some initial exchanges among the focal points for publications of the regional commissions. | Установлены первые контакты между координаторами публикаций региональных комиссий. |
| The Boao Forum for Asia has promoted dialogue among political, civil-society and business participants from Asia since 2002. | Азиатский форум Боао с 2002 года содействует развитию диалога между представителями политических сил, гражданского общества и деловых кругов азиатских стран. |
| Competition among industrialized nations to attract the human resources that they lack and to retain those who might emigrate is intense. | Конкуренция между самими промышленно развитыми странами по привлечению отсутствующих у них людских ресурсов и сохранению тех, кто мог бы эмигрировать, является весьма острой. |
| The need for enhancing dialogue among civilizations and fostering intercultural understanding and cooperation was also underscored. | Была также подчеркнута необходимость активизации диалога между цивилизациями и углубления межкультурного взаимопонимания и сотрудничества. |
| We agree that governments must take measures to enhance their capacities in preventing, managing and resolving conflicting interests among domestic groups. | Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны принять меры для укрепления своей способности предотвращать, урегулировать и устранять коллизии интересов между группами внутри своих стран. |
| In this context, interfaith dialogue was also considered by some participants to be a necessary component of the dialogue among civilizations. | В этом контексте некоторые участники выразили также мнение, что необходимым компонентом диалога между цивилизациями является межконфиссиональный диалог. |
| The Secretariat can play an important role in setting these standards and in facilitating effective partnerships among regional organizations. | Секретариат может играть важную роль в установлении таких стандартов и в содействии налаживанию эффективных партнерских отношений между региональными организациями. |
| It is expected that interregional collaboration among the regional commissions will enhance the effectiveness and impact of the services they deliver. | Ожидается, что межрегиональное сотрудничество между региональными комиссиями повысит эффективность предоставляемых ими услуг и отдачу от них. |
| An exchange of best practices among the regional commissions could contribute to that assessment (para. 81). | Этому мог бы способствовать обмен передовым опытом между региональными комиссиями (пункт 81). |
| A special rapporteur was appointed to coordinate further consultations among the treaty bodies on the draft. | Для координации дальнейших консультаций между договорными органами по этому проекту был назначен специальный докладчик. |
| The distribution of the resources among main components of this section reflects the reorganization of the Office, as detailed above. | Распределение ресурсов между основными компонентами этого раздела отражает реорганизацию Канцелярии, подробная информация о чем приводится выше. |
| The project is aimed at facilitating subsequent networking among subregions through interactive sharing and management of knowledge. | Цель проекта состоит в том, чтобы содействовать последующему налаживанию взаимодействия между субрегионами на основе интерактивного обмена накопленным опытом и знаниями и управления на основе системы знаний. |
| This quoted passage sums up the gist of my proposal to the international community for the advancement of dialogue among civilizations. | Эта цитата воплощает в себе суть моего предложения международному сообществу о развитии диалога между цивилизациями. |
| In the meantime, UNESCO has addressed two other important issues that on a conceptual level are deeply linked to dialogue among civilizations. | При этом ЮНЕСКО занимается двумя другими важными вопросами, которые на концептуальном уровне тесно связаны с диалогом между цивилизациями. |
| Dialogue among civilizations calls for augmenting the presence and role of cultural and ethical considerations in politics. | Диалог между цивилизациями призван повысить присутствие и роль культурных и этических соображений в политике. |
| The political characteristic of dialogue among civilization is that it adheres to the primacy of cultural and ethical concerns over political ones. | Политическая характеристика диалога между цивилизациями состоит в том, что она утверждает примат культурных и этических ценностей над политическими. |
| When it comes to politics, dialogue among civilizations would entail fundamental discussions of such concepts as democracy, justice and peace. | Если говорить о политике, то диалог между цивилизациями будет включать фундаментальное обсуждение таких понятий, как демократия, справедливость и мир. |
| The differences in travel practices among the organizations of the system have as a consequence become more apparent. | В результате различия в практике поездок между организациями системы стали более явными. |