Participants also suggested several strategies to increase cooperation, coordination and communication among key initiatives and key players at the international level. |
Участники предложили также несколько стратегий расширения сотрудничества, координации и связи между основными инициативами и основными участниками на международном уровне. |
(a) Facilitating communication and synergies among national government agencies; |
а) содействие налаживанию связей между национальными государственными учреждениями и обеспечению взаимодополняемости их усилий; |
The Workshop included plenary sessions and wide-ranging discussions among participants to determine priority areas for pilot projects and possible partnerships. |
В ходе практикума были проведены пленарные заседания и масштабные дискуссии между участниками с целью определения приоритетных областей для реализации экспериментальных проектов и установления возможных партнерских связей. |
The intensification of face-to-face talks among interested parties and the administering Powers' acceptance in principle of visiting missions were welcome developments. |
Активизация прямых переговоров между заинтересованными сторонами и принятие в принципе управляющими державами выездных миссий являются благоприятными событиями. |
The Chair informed the Committee how responsibility for the various agenda items would be divided among the members of the Bureau. |
Председатель информирует Комитет о распределении ответственности за различные пункты повестки дня между членами Бюро. |
Her Government strongly supported the promotion of cultural pluralism, tolerance, cooperation and dialogue among individuals from different cultures and civilizations. |
Ее правительство решительно поддерживает меры содействия культурному плюрализму, толерантности, сотрудничеству и диалогу между представителями различных культур и цивилизаций. |
National solidarity and harmony among members of the country's different races is vital for the perpetuation of the Union. |
Для сохранения Союза жизненно необходимы национальная солидарность и гармония между населяющими страну народностями. |
That law not only protects the rights of workers but also facilitates industrial relations among workers, employers and the Government. |
Этот закон не только защищает права трудящихся, но и регулирует отношения между работниками, работодателями и государством. |
The Government encourages interfaith dialogues across the country with a view to promoting understanding and trust among different communities. |
Правительство способствует межконфессиональному диалогу на всей территории страны с целью налаживания взаимопонимания и доверия между различными общинами. |
This is by far a better situation than the free and careless relations among young people elsewhere. |
Такая ситуация намного лучше, чем свободные и беспечные отношения между молодыми людьми в других местах. |
We appreciate the progress our development banks have made in enhancing and strengthening the financial ties among BRICS countries. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый нашими банками развития в области расширения и укрепления финансовых связей между нашими странами. |
The country faced a severe humanitarian crisis characterized by massive population movements and countrywide violence among previously peaceful communities. |
Страна сталкивается с суровым гуманитарным кризисом, характеризующимся массовыми перемещениями населения и яростными столкновениями между ранее мирными общинами по всей стране. |
Education is a solution that requires synergy among national governments, international organizations and civil society. |
Образование является одним из средств решения проблемы, требующих взаимодействия между национальными правительствами, международными организациями и гражданским обществом. |
The success of such measures will depend to a large extent on achieving genuine consensus among the States participating in their implementation. |
Успех таких мер в значительной мере зависит от наличия подлинного консенсуса между государствами, участвующими в их осуществлении. |
Knowledge-sharing is a crucial form of collaboration among the Office's pillars. |
Одной из важных форм сотрудничества между компонентами Канцелярии является обмен знаниями. |
The principles and objectives enunciated in the Charter improve interaction and foster closer cooperation in economic relations among member States. |
Провозглашенные в Уставе принципы и цели способствуют улучшению взаимодействия и укреплению сотрудничества между членами Организации в экономической сфере. |
Competition over water, food and other resources increased tensions among refugees as well as between refugees and host communities. |
Соперничество за водные, продовольственные и другие ресурсы вызвало обострение напряженности среди беженцев, а также между беженцами и принимающими общинами. |
Without such action, however, relations among Myanmar's communities could deteriorate. |
Вместе с тем, без таких действий отношения между различными общинами в Мьянме могут ухудшиться. |
It had pioneered country visits in those contexts because review processes depended on openness among peer States. |
В этих контекстах оно выступило инициатором проведения страновых визитов, поскольку процессы обзора зависят от открытости в отношениях между участвующими государствами. |
Although there were variations in conditions among regions, Somalia remained one of the poorest countries in the world. |
Хотя наблюдаются различия между условиями жизни в разных регионах страны, Сомали остается одной из беднейших стран мира. |
The Preferential Trade Agreement envisages cutting import tariffs and removing non-tariff and para-tariff barriers in order to boost trade among the member States. |
Преференциальное торговое соглашение предусматривает снижение импортных пошлин и устранение нетарифных и паратарифных барьеров для активизации торговли между государствами-членами. |
The above-mentioned departments and offices achieved important results by servicing intergovernmental deliberations and facilitating negotiations and agreements among Member States. |
Эти департаменты и управления достигли важных результатов в рамках своей деятельности по обслуживанию межправительственных обсуждений и содействию проведению переговоров и заключению соглашений между государствами-членами. |
The intergovernmental meetings and regional workshops contributed to greater dialogue among member States and provided guidance with regard to priorities and needs related to disaster risk reduction. |
Проведение межправительственных совещаний и региональных семинаров способствовало расширению диалога между государствами-членами и позволило определить приоритеты и потребности в области уменьшения опасности бедствий. |
It underpins the growing trade and foreign direct investment (FDI) flows among developing countries that have been transforming the world economy. |
Оно лежит в основе роста торговли и потоков прямых иностранных инвестиций (ПИИ) между развивающимися странами, которые преобразуют мировую экономику. |
In addition, the Project Manager would be responsible for maintaining adequate communication among stakeholders. |
Кроме того, руководитель проекта будет отвечать за обеспечение надлежащего взаимодействия между заинтересованными сторонами. |