Once arrived, they shared the land among themselves. |
Несмотря на это, жители поделили землю между собой. |
There is a great dispute among historians about where exactly in Japan the term originally referred to. |
Между историками существует большой спор о том, где именно в Японии первоначально начал употребляться данный термин. |
Despite frequent interaction among religious groups, some tensions remain. |
Несмотря на частые взаимодействия между религиозными группами, некоторая напряженность сохраняется. |
BUSINESS MIXER - it is making of additional opportunities for new business contacts, for development of partnership among participants. |
BUSINESS MIXER - это создание дополнительных условий для знакомств, развития партнерских отношений между участниками и установление новых бизнес - контактов. |
The gravitational interaction among these galaxies should continue for hundreds of millions of years. |
Гравитационное взаимодействие между этими галактиками будет продолжаться ещё сотни миллионов лет. |
The ministry was formed in 1982 to centralize Chinese defense procurement and technology whose responsibility had been distributed among several agencies. |
Министерство было создано в 1982 году для централизации китайских оборонных закупок и технологий, чьи обязанности ранее были распределены между несколькими ведомствами. |
All such Moyal brackets are formally equivalent among themselves, in accordance with a systematic theory. |
Все такие скобки Мояля формально равноправны между собой, в соответствии с систематической теорией. |
We never used it among ourselves... for it means holy, chosen by ka. |
Мы никогда не использовали его между собой... ибо это значит "святой", "избранник Ка". |
The country was riven by internal conflicts among the magnates, and its central institutions did not function. |
Страна была раздираема внутренними конфликтами между магнатами, её центральные органы власти не функционировали. |
In the meantime, two factions among the Polish political leaders clashed. |
Между тем две фракции среди политических лидеров Польши столкнулись. |
One difficulty with fundamental analysis is accurately measuring the relationships among the variables. |
Главная задача такого анализа заключается в точной оценке взаимоотношений между различными факторами. |
The IPL rules mandate that half of the prize money must be distributed among the players. |
По правилам IPL половина призовых денег должна быть распределена между игроками. |
"And the Word was made Flesh and lived among us". |
А Слово стало телом и жило между нами»). |
The overall prize fund is allocated among top players. |
Общий призовой фонд распределяется между лидирующими игроками. |
His short life coincided with a time of major political unrest and wars among Tibet's neighbours. |
Его короткая жизнь совпала со временем крупных политических волнений и войн между соседями Тибета. |
He also promoted military solidarity among the military forces of the republics of the Western Hemisphere. |
Он также способствовал военной солидарности между вооруженными силами республик Западного полушария. |
The Beatles' approach to meditation was marked by a friendly competitiveness among the four band members. |
Подход The Beatles к медитации был отмечен дружеской конкуренцией между четырьмя участниками группы. |
This phenomenon is called clonal interference and causes competition among the mutations. |
Этот феномен получил название клональной интерференции и вызывает конкуренцию между мутациями. |
Christmas is a particularly warm holiday, which is the idea of consent and love among all people. |
Рождество особенно теплый праздник, который является идея согласия и любви между всеми людьми. |
Computers within the same distributed system have their own private memory, and information is often exchanged among themselves to achieve a common goal. |
Компьютеры в пределах одной распределённой системы имеют свою собственную память и часто обмениваются информацией между собой для достижения общей цели. |
The twelve ministries were divided equally among the Angolan parties and the Portuguese government: three ministries for each party. |
Двенадцать министерств были разделены поровну между ангольскими партиями и португальским правительством - по три министерства для каждой из сторон. |
The memorandum focuses on building sustainable peace through enhancing interoperability among civilian reconstruction and stabilization organizations and strengthening civilian capabilities across the globe. |
Меморандум фокусируется на построении прочного мира путём повышения взаимодействия между гражданскими реконструкционными и стабилизационными организациями и укрепления гражданского потенциала по всему миру. |
The Italians sent their captives to Tripoli, distributing them among the various prisoner-of-war camps where German soldiers were also being held. |
Итальянцы переправили своих пленников в Триполи, распределяя их между различными лагерями для военнопленных, куда также отправляли немецких солдат. |
But in-fighting among the rebels soon led to their defeat. |
Но противостояние между повстанцами вскоре привела к их поражению. |
Accordingly, all conflict among family members was required to come to an immediate halt. |
Поэтому все конфликты между членами семьи должны были немедленно прекратиться. |