| Multidimensional partnerships among governments, international organizations and the private sector were crucial. | Решающее значение имеет многоплановое партнерство между правительствами, международными организациями и частным сектором. |
| In order to fight discrimination and prejudice, solidarity and respect for human rights are promoted among workers and employers through educational and information programmes. | Для преодоления дискриминации и предрассудков между работниками и работодателями формируются отношения солидарности и уважения прав человека с помощью образовательных и информационных программ. |
| This threat cannot be disregarded as long as we remain far from the path of good-neighbourliness and pacific coexistence among nations. | Этой угрозой нельзя пренебрегать, ибо мы пока далеки от установления добрососедства и мирного сосуществования между государствами. |
| The European Union is well aware of the importance of regional cooperation and integration in securing peace among nations. | Европейский союз прекрасно понимает важность регионального сотрудничества и региональной интеграции в обеспечении мира между народами. |
| The dialogues are designed to promote an exchange of views among a broad spectrum of participants. | Диалоги призваны содействовать обмену мнениями между широким кругом участников. |
| There is no institutional system for the transfer of data among public authorities in certain branches of government. | Не создана институциональная система передачи данных между государственными органами некоторых ветвей системы государственного управления. |
| The most contentious and unresolved issue has been the sharing of posts and power among the parties. | Наиболее спорным и все еще нерешенным вопросом является распределение постов и полномочий между партиями. |
| That process of political dialogue among all parties reflects the sound state of the nation's new democracy. | Процесс политического диалога между всеми сторонами свидетельствует о прочности новой демократии в стране. |
| We are also pleased to note that the political dialogue among the parties is proceeding peacefully. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что политический диалог между сторонами проходит в мирной обстановке. |
| Moreover, the decision demonstrates the importance of partnerships among the private sector, civil society, Governments, donors and multilateral institutions. | Кроме того, это решение демонстрирует важность партнерства между частным сектором, гражданским обществом, правительствами, донорами и многосторонними институтами. |
| Fourthly and lastly, the existing broad division of work among the Main Committees should be maintained. | Четвертое и последнее, существующее широкое разделение работы между главными комитетами следует сохранить. |
| Japan believes that achieving appropriate and equitable burden-sharing among Member States must be the focus of our attention. | Япония считает, что достижение адекватного и справедливого распределения нагрузки между государствами-членами должно находиться в центре нашего внимания. |
| We have witnessed border disputes and maritime disputes which give rise to disagreement among the sovereign States concerned. | Мы были свидетелями пограничных споров и споров на море, которые вызвали разногласия между заинтересованными суверенными государствами. |
| However, including persons with active, acute conditions among the set of persons with disabilities highlights the link between disability and health status. | При этом включение лиц с активной, острой заболеваемостью в число инвалидов подчеркивает связь между инвалидностью и состоянием здоровья. |
| Building alliances between Governments and CSOs, including promoting social responsibility among the emerging private sector enterprises for children, remains a challenge. | Одной из серьезных проблем является налаживание взаимодействия между правительственными и общественными организациями, включая утверждение принципа социальной ответственности среди новых предприятий частного сектора по уходу за детьми. |
| Every four years, the world is united during the Olympics and everyone perceives the lack of differences among people. | Каждые четыре года мир объединяется во время Олимпийских игр, и все отмечают отсутствие разногласий между людьми. |
| The European Union supports the continuation of the dialogue among all interested parties. | Европейский союз выступает за продолжение диалога между всеми заинтересованными сторонами. |
| We are strongly in favour of the proposal regarding an informal forum for consultations on protection concerns at the expert level among Council members. | Мы твердо выступаем за предложение о создании на уровне экспертов неофициального форума для консультаций между членами Совета по вопросам защиты. |
| It has completely ignored the current trend towards calls for increased understanding and dialogue among nations and civilizations. | Она полностью игнорирует все чаще раздающиеся сейчас призывы к укреплению взаимопонимания и диалога между народами и цивилизациями. |
| We hope continued dialogue among the parties will result in a nuclear-free Korean peninsula. | Мы надеемся, что продолжение диалога между сторонами приведет к тому, что Корейский полуостров станет безъядерным. |
| There is no doubt that regional cooperation in this field among the judicial institutions of those countries is essential. | Безусловно, региональное сотрудничество в этой области между судебными органами упомянутых выше стран имеет принципиальное значение. |
| For its part, Indonesia actively continues its efforts to promote cultural dialogue, tolerance and mutual understanding with religious communities and among civilizations. | Со своей стороны, Индонезия активно продолжает усилия по содействию культурному диалогу, терпимости и взаимному пониманию между религиозными общинами и между цивилизациями. |
| The rules of an organization included its internal decision-making process, its structure and relations among member States. | В числе правил организации предусматривается внутренний процесс принятия решений, определяется ее структура и взаимоотношения между государствами-членами. |
| That would make for much better concordance among the English, Spanish and French versions. | Таким образом будет обеспечено более должное согласование между текстом на английском языке и текстами на испанском и французском языках. |
| Implementation of confidence-building measures should be carried out according to the terms agreed among the parties to them and in good faith. | Меры укрепления доверия должны осуществляться в соответствии с условиями, согласованными между их участниками, и добросовестно». |