Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Multidimensional partnerships among governments, international organizations and the private sector were crucial. Решающее значение имеет многоплановое партнерство между правительствами, международными организациями и частным сектором.
In order to fight discrimination and prejudice, solidarity and respect for human rights are promoted among workers and employers through educational and information programmes. Для преодоления дискриминации и предрассудков между работниками и работодателями формируются отношения солидарности и уважения прав человека с помощью образовательных и информационных программ.
This threat cannot be disregarded as long as we remain far from the path of good-neighbourliness and pacific coexistence among nations. Этой угрозой нельзя пренебрегать, ибо мы пока далеки от установления добрососедства и мирного сосуществования между государствами.
The European Union is well aware of the importance of regional cooperation and integration in securing peace among nations. Европейский союз прекрасно понимает важность регионального сотрудничества и региональной интеграции в обеспечении мира между народами.
The dialogues are designed to promote an exchange of views among a broad spectrum of participants. Диалоги призваны содействовать обмену мнениями между широким кругом участников.
There is no institutional system for the transfer of data among public authorities in certain branches of government. Не создана институциональная система передачи данных между государственными органами некоторых ветвей системы государственного управления.
The most contentious and unresolved issue has been the sharing of posts and power among the parties. Наиболее спорным и все еще нерешенным вопросом является распределение постов и полномочий между партиями.
That process of political dialogue among all parties reflects the sound state of the nation's new democracy. Процесс политического диалога между всеми сторонами свидетельствует о прочности новой демократии в стране.
We are also pleased to note that the political dialogue among the parties is proceeding peacefully. Мы также с удовлетворением отмечаем, что политический диалог между сторонами проходит в мирной обстановке.
Moreover, the decision demonstrates the importance of partnerships among the private sector, civil society, Governments, donors and multilateral institutions. Кроме того, это решение демонстрирует важность партнерства между частным сектором, гражданским обществом, правительствами, донорами и многосторонними институтами.
Fourthly and lastly, the existing broad division of work among the Main Committees should be maintained. Четвертое и последнее, существующее широкое разделение работы между главными комитетами следует сохранить.
Japan believes that achieving appropriate and equitable burden-sharing among Member States must be the focus of our attention. Япония считает, что достижение адекватного и справедливого распределения нагрузки между государствами-членами должно находиться в центре нашего внимания.
We have witnessed border disputes and maritime disputes which give rise to disagreement among the sovereign States concerned. Мы были свидетелями пограничных споров и споров на море, которые вызвали разногласия между заинтересованными суверенными государствами.
However, including persons with active, acute conditions among the set of persons with disabilities highlights the link between disability and health status. При этом включение лиц с активной, острой заболеваемостью в число инвалидов подчеркивает связь между инвалидностью и состоянием здоровья.
Building alliances between Governments and CSOs, including promoting social responsibility among the emerging private sector enterprises for children, remains a challenge. Одной из серьезных проблем является налаживание взаимодействия между правительственными и общественными организациями, включая утверждение принципа социальной ответственности среди новых предприятий частного сектора по уходу за детьми.
Every four years, the world is united during the Olympics and everyone perceives the lack of differences among people. Каждые четыре года мир объединяется во время Олимпийских игр, и все отмечают отсутствие разногласий между людьми.
The European Union supports the continuation of the dialogue among all interested parties. Европейский союз выступает за продолжение диалога между всеми заинтересованными сторонами.
We are strongly in favour of the proposal regarding an informal forum for consultations on protection concerns at the expert level among Council members. Мы твердо выступаем за предложение о создании на уровне экспертов неофициального форума для консультаций между членами Совета по вопросам защиты.
It has completely ignored the current trend towards calls for increased understanding and dialogue among nations and civilizations. Она полностью игнорирует все чаще раздающиеся сейчас призывы к укреплению взаимопонимания и диалога между народами и цивилизациями.
We hope continued dialogue among the parties will result in a nuclear-free Korean peninsula. Мы надеемся, что продолжение диалога между сторонами приведет к тому, что Корейский полуостров станет безъядерным.
There is no doubt that regional cooperation in this field among the judicial institutions of those countries is essential. Безусловно, региональное сотрудничество в этой области между судебными органами упомянутых выше стран имеет принципиальное значение.
For its part, Indonesia actively continues its efforts to promote cultural dialogue, tolerance and mutual understanding with religious communities and among civilizations. Со своей стороны, Индонезия активно продолжает усилия по содействию культурному диалогу, терпимости и взаимному пониманию между религиозными общинами и между цивилизациями.
The rules of an organization included its internal decision-making process, its structure and relations among member States. В числе правил организации предусматривается внутренний процесс принятия решений, определяется ее структура и взаимоотношения между государствами-членами.
That would make for much better concordance among the English, Spanish and French versions. Таким образом будет обеспечено более должное согласование между текстом на английском языке и текстами на испанском и французском языках.
Implementation of confidence-building measures should be carried out according to the terms agreed among the parties to them and in good faith. Меры укрепления доверия должны осуществляться в соответствии с условиями, согласованными между их участниками, и добросовестно».