Thus, there is clearly no consensus among the permanent five. |
Поэтому ясно, что между пятью постоянными членами нет согласия или консенсуса. |
Although we have achieved significant progress on a draft comprehensive convention, there are still differences among delegations on certain key provisions. |
Хотя мы достигли значительного прогресса по проекту всеобъемлющей конвенции, по-прежнему сохраняются разногласия между делегациями по определенным ключевым положениям. |
Explore ways to strengthen and facilitate trade among developing countries and in this regard support work by UNCTAD on appropriate mechanisms. |
Изучать пути укрепления и упрощения процедур торговли между развивающимися странами и в этой связи оказывать поддержку работе ЮНКТАД над соответствующими механизмами. |
Invest in improving infrastructural facilities and networking among developing countries to facilitate trade and reduce the cost of doing business. |
Выделять инвестиции для усовершенствования объектов инфраструктуры и сетевых связей между развивающимися странами для упрощения процедур торговли и сокращения издержек ведения бизнеса. |
Economic and political transitions inevitably raise tensions, especially when the power balance or access to valuable resources shifts among groups. |
Экономические и политические переходные периоды неизбежно ведут к росту напряженности, особенно когда меняется баланс сил между группами или их доступ к ценным ресурсам. |
OIOS believes that the issues of skills alignment among subregional office staff and the promotion of their operational expertise require immediate attention. |
УСВН считает необходимым срочно уделить внимание рассмотрению вопросов, касающихся совершенствования структуры распределения специалистов между субрегиональными представительствами и оказания содействия в получении ими опыта оперативной деятельности. |
The ability to purchase in bulk enables such cooperatives to lower the prices of retail goods in villages where there is little competition among retailers. |
Способность делать массовые закупки позволяет таким кооперативам снижать розничные цены в деревнях, где между розничными торговцами нет сильной конкуренции. |
Effective partnerships among cooperatives and with the Government should be strengthened. |
Необходимо укрепить эффективные партнерские отношения между кооперативами и правительством. |
Advantages to partnerships include the more effective exchange of resources, training and technical assistance among cooperatives. |
К преимуществам партнерства относится более эффективный обмен ресурсами, профессиональная подготовка и техническая помощь между кооперативами. |
This approach brought out the efforts made to achieve greater coherence among all the various activities of UNCTAD. |
Такой подход свидетельствует об усилиях, предпринимаемых для повышения согласованности между всеми разнообразными направлениями деятельности ЮНКТАД. |
Although the final list could have been more representative, discussions among different groups allowed the Conference to complete its task. |
Хотя окончательный список мог бы быть более представительным, проведенные между различными группами дискуссий позволили Конференции выполнить свою задачу. |
Such a body of doctrine would bring better coordination and would improve interoperability among organizations, allowing a more effective institutional handover. |
Наличие такого доктринального свода позволит обеспечивать лучшую координацию и лучшее взаимодействие между организациями, способствуя более эффективной передаче функций от одних учреждений к другим. |
Such social and convivial occasions are intended to improve relations among Ministers beyond what has so far been, for the most part, mere working relations. |
Такие торжественные мероприятия должны улучшить отношения между министрами, которые до этого можно было назвать просто рабочими отношениями. |
Sustaining liaison visits among the heads of the native administration. |
Организация визитов по налаживанию устойчивых связей между руководителями органов местного управления. |
Disputes over resources also continue among the clans in Galgudud region. |
Продолжаются также споры в отношении ресурсов между кланами в области Галгудуд. |
SOTER is a system that is used throughout the world to merge a variety of systems into one, and this greatly facilitates interaction among technical experts. |
Эта система используется во всем мире для унификации разнообразных систем, что значительно облегчает взаимодействие между техническими специалистами. |
The livestock was later recovered through negotiations among tribal chiefs. |
Скот был впоследствии возвращен после переговоров между вождями племен. |
They praised the efforts undertaken by the Wali in providing them with ideas for reconciliation among the tribes of the area. |
Они высоко отметили усилия, предпринятые вали, который поделился с ними своими соображениями насчет примирения между племенами в этом районе. |
Obviously, discussions among us should be conducted in a normal and peaceful atmosphere... |
Очевидно, что обмен мнениями между нами должен был бы проходить в нормальной и спокойной обстановке. |
The portfolios of the absent Ministers were temporarily redistributed among seven of the Ministers present. |
Портфели отсутствовавших министров были временно перераспределены между семью присутствовавшими министрами. |
It made recommendations to move the process forward, while building confidence among the political parties. |
Она вынесла рекомендации относительно продвижения избирательного процесса вперед в обстановке укрепления доверия между политическими партиями. |
President Mbeki was due in Abidjan early in December to engage in a comprehensive round of mediation among Ivorian leaders and political actors. |
В начале декабря ожидался приезд в Абиджан президента Мбеки для проведения всестороннего согласительного раунда между ивуарийскими лидерами и политическими сторонами. |
The confusion and uncertainties in the overall political and social situation have scuttled any local initiatives to restoring dialogue among the Ivorian political actors. |
Неопределенность и неясность общей политической и социальной ситуации подрывали осуществление любых местных инициатив, направленных на возобновление диалога между ивуарийскими политическими сторонами. |
Inevitably, there is some overlap among the following paragraphs. |
Между приводимыми ниже пунктами неизбежно существует частичное дублирование. |
To ensure sustainability, it is often important to strengthen local institutional capacity and relevant horizontal and vertical linkages among stakeholders. |
Для обеспечения устойчивости зачастую важно укреплять потенциал местных учреждений и соответствующие горизонтальные и вертикальные связи между основными участниками. |