| Thus, there is clearly no consensus among the permanent five. | Поэтому ясно, что между пятью постоянными членами нет согласия или консенсуса. |
| Although we have achieved significant progress on a draft comprehensive convention, there are still differences among delegations on certain key provisions. | Хотя мы достигли значительного прогресса по проекту всеобъемлющей конвенции, по-прежнему сохраняются разногласия между делегациями по определенным ключевым положениям. |
| Explore ways to strengthen and facilitate trade among developing countries and in this regard support work by UNCTAD on appropriate mechanisms. | Изучать пути укрепления и упрощения процедур торговли между развивающимися странами и в этой связи оказывать поддержку работе ЮНКТАД над соответствующими механизмами. |
| Invest in improving infrastructural facilities and networking among developing countries to facilitate trade and reduce the cost of doing business. | Выделять инвестиции для усовершенствования объектов инфраструктуры и сетевых связей между развивающимися странами для упрощения процедур торговли и сокращения издержек ведения бизнеса. |
| Economic and political transitions inevitably raise tensions, especially when the power balance or access to valuable resources shifts among groups. | Экономические и политические переходные периоды неизбежно ведут к росту напряженности, особенно когда меняется баланс сил между группами или их доступ к ценным ресурсам. |
| OIOS believes that the issues of skills alignment among subregional office staff and the promotion of their operational expertise require immediate attention. | УСВН считает необходимым срочно уделить внимание рассмотрению вопросов, касающихся совершенствования структуры распределения специалистов между субрегиональными представительствами и оказания содействия в получении ими опыта оперативной деятельности. |
| The ability to purchase in bulk enables such cooperatives to lower the prices of retail goods in villages where there is little competition among retailers. | Способность делать массовые закупки позволяет таким кооперативам снижать розничные цены в деревнях, где между розничными торговцами нет сильной конкуренции. |
| Effective partnerships among cooperatives and with the Government should be strengthened. | Необходимо укрепить эффективные партнерские отношения между кооперативами и правительством. |
| Advantages to partnerships include the more effective exchange of resources, training and technical assistance among cooperatives. | К преимуществам партнерства относится более эффективный обмен ресурсами, профессиональная подготовка и техническая помощь между кооперативами. |
| This approach brought out the efforts made to achieve greater coherence among all the various activities of UNCTAD. | Такой подход свидетельствует об усилиях, предпринимаемых для повышения согласованности между всеми разнообразными направлениями деятельности ЮНКТАД. |
| Although the final list could have been more representative, discussions among different groups allowed the Conference to complete its task. | Хотя окончательный список мог бы быть более представительным, проведенные между различными группами дискуссий позволили Конференции выполнить свою задачу. |
| Such a body of doctrine would bring better coordination and would improve interoperability among organizations, allowing a more effective institutional handover. | Наличие такого доктринального свода позволит обеспечивать лучшую координацию и лучшее взаимодействие между организациями, способствуя более эффективной передаче функций от одних учреждений к другим. |
| Such social and convivial occasions are intended to improve relations among Ministers beyond what has so far been, for the most part, mere working relations. | Такие торжественные мероприятия должны улучшить отношения между министрами, которые до этого можно было назвать просто рабочими отношениями. |
| Sustaining liaison visits among the heads of the native administration. | Организация визитов по налаживанию устойчивых связей между руководителями органов местного управления. |
| Disputes over resources also continue among the clans in Galgudud region. | Продолжаются также споры в отношении ресурсов между кланами в области Галгудуд. |
| SOTER is a system that is used throughout the world to merge a variety of systems into one, and this greatly facilitates interaction among technical experts. | Эта система используется во всем мире для унификации разнообразных систем, что значительно облегчает взаимодействие между техническими специалистами. |
| The livestock was later recovered through negotiations among tribal chiefs. | Скот был впоследствии возвращен после переговоров между вождями племен. |
| They praised the efforts undertaken by the Wali in providing them with ideas for reconciliation among the tribes of the area. | Они высоко отметили усилия, предпринятые вали, который поделился с ними своими соображениями насчет примирения между племенами в этом районе. |
| Obviously, discussions among us should be conducted in a normal and peaceful atmosphere... | Очевидно, что обмен мнениями между нами должен был бы проходить в нормальной и спокойной обстановке. |
| The portfolios of the absent Ministers were temporarily redistributed among seven of the Ministers present. | Портфели отсутствовавших министров были временно перераспределены между семью присутствовавшими министрами. |
| It made recommendations to move the process forward, while building confidence among the political parties. | Она вынесла рекомендации относительно продвижения избирательного процесса вперед в обстановке укрепления доверия между политическими партиями. |
| President Mbeki was due in Abidjan early in December to engage in a comprehensive round of mediation among Ivorian leaders and political actors. | В начале декабря ожидался приезд в Абиджан президента Мбеки для проведения всестороннего согласительного раунда между ивуарийскими лидерами и политическими сторонами. |
| The confusion and uncertainties in the overall political and social situation have scuttled any local initiatives to restoring dialogue among the Ivorian political actors. | Неопределенность и неясность общей политической и социальной ситуации подрывали осуществление любых местных инициатив, направленных на возобновление диалога между ивуарийскими политическими сторонами. |
| Inevitably, there is some overlap among the following paragraphs. | Между приводимыми ниже пунктами неизбежно существует частичное дублирование. |
| To ensure sustainability, it is often important to strengthen local institutional capacity and relevant horizontal and vertical linkages among stakeholders. | Для обеспечения устойчивости зачастую важно укреплять потенциал местных учреждений и соответствующие горизонтальные и вертикальные связи между основными участниками. |