| She underlined that although the normative framework promoted equality among women and men, their implementation could lack gender sensitivity and as a result produced discrimination. | Она подчеркнула, что, хотя нормативные рамки поощряют равенство между женщинами и мужчинами, в ходе их осуществления может не учитываться гендерная проблематика, в результате чего возникает дискриминация. |
| The expert meeting will share experiences among security experts and legal professionals from relevant national ministries, law enforcement and the judiciary. | На этом совещании состоится обмен опытом между экспертами в области безопасности и профессиональными юристами из соответствующих национальных министерств, а также сотрудниками правоохранительных и судебных органов. |
| However, discussions were continuing among various ministries and the Ministry of Justice intended to resubmit the bill to the Government in the near future. | Однако дискуссии между различными министерствами продолжаются, и министерство юстиции планирует в ближайшем будущем вновь представить законопроект в правительство. |
| The gap between emergency relief assistance and sustainable development can be bridged if there is a concerted effort among the different actors. | Разрыв между предоставлением чрезвычайной помощи и устойчивым развитием может быть устранен при помощи согласованных усилий различных субъектов. |
| The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific convenes an annual consultative meeting among Executive Heads of Subregional Organizations and ESCAP to promote inter-subregional cooperation. | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана созывает ежегодное консультативное совещание административных руководителей субрегиональных организаций и ЭСКАТО для содействия сотрудничеству между субрегионами. |
| Finally, the Government announced a series of initiatives directed at promoting respect and harmony among various communities. | И, наконец, правительство выступило с целым рядом инициатив, направленных на поддержание уважения и согласия между различными общинами. |
| During the elections there was stiff competition among the political parties for seats in the Legislative Chamber. | Выборы прошли в обстановке жесткой конкурентной борьбы между политическими партиями за места в Законодательной палате. |
| The structural reform includes the relations among various institutions of the justice system, as well as their internal organization and powers. | Последняя затрагивает взаимосвязи между различными учреждениями системы правосудия, а также их внутреннюю организацию и полномочия. |
| In particular, she noted that distributing the allocations among the various relevant courts was very vague. | Так, она отмечает весьма расплывчатое распределение полномочий между различными соответствующими инстанциями. |
| The remaining copies were distributed among higher educational institutions within the country, law schools in particular (International human rights documents. | Остальной тираж распределялся между высшими учебными заведениями страны, прежде всего юридическими (Международные документы по правам человека. |
| Such a proposal is not new but builds on what has already been done to build confidence among space-faring nations. | Такое предложение не является новым, а развивает то, что уже было сделано с целью укрепления доверия между космическими странами. |
| We ask that they begin plurilateral scientific consultations among themselves on the verification requirements for the implementation of effective and irreversible disarmament measures. | Мы просим их начать между собой плюрилатеральные научные консультации о потребностях проверки с целью осуществления эффективных и необратимых разоруженческих мер. |
| I will certainly not be mistaken if I say that trust among partners has also increased. | Наверное, я не ошибусь, если скажу, что укрепилось и доверие между партнерами. |
| We are convinced that businesslike contacts among them will be maintained and expanded. | Уверены, что деловые связи между ними будут поддерживаться и развиваться. |
| Networking and sharing of good practices among government agencies and experts on gender issues were being stepped up. | Расширяются сетевое общение и обмен опытом между органами управления и экспертами по гендерным вопросам. |
| The international community must make a consistent effort to improve mutual understanding among different ethnic and religious groups. | Международное сообщество должно предпринять последовательные действия с целью улучшения взаимопонимания между разными этническими и религиозными группами. |
| The draft resolution obstructed dialogue and cooperation on human rights and deepened mistrust among nations. | Этот проект резолюции препятствует диалогу и сотрудничеству в области прав человека и углубляет недоверие между государствами. |
| Since the adoption of General Assembly resolution 60/174, Uzbekistan had been endeavouring to resolve differences in human rights among parties through dialogue. | Со времени принятия резолюции 60/174 Генеральной Ассамблеи Узбекистан пытался путем диалога разрешить между сторонами разногласия по правам человека. |
| The Strategy strengthened the counter-terrorism capacity of States and set practical tasks for promoting dialogue among civilizations and religious tolerance. | Эта стратегия обеспечивает укрепление потенциала государств в области борьбы с терроризмом, а также постановку практических задач в деле содействия диалогу между цивилизациями и религиозной терпимости. |
| In that connection, sacrilege committed in the name of freedom of expression fostered resentment, hatred and hostility among peoples of different faiths. | В этом отношении святотатство, совершаемое во имя свободы слова, провоцирует неприязнь, ненависть и вражду между людьми различных убеждений. |
| DPI should therefore continue its efforts to promote respect for and dialogue among all cultures, religions and civilizations. | Поэтому ДОИ должен продолжать свои усилия по пропаганде уважения других культур, религий и цивилизаций и содействовать развитию диалога между ними. |
| The establishment of a partnership among all the stakeholders, including non-governmental organizations and civil society, would also be crucial. | Установление партнерских отношений между всеми заинтересованными сторонами, включая неправительственные организации и гражданское общество, также будет иметь решающее значение. |
| Immigrants were still over-represented among recipients of housing allowances and the homeless, although differences between immigrants and ethnic Norwegians in that respect was declining. | Иммигрантов по-прежнему непропорционально много среди получателей жилищных пособий и бездомных, хотя различия между иммигрантами и этническими норвежцами в этом отношении стираются. |
| Even those who stand for defining "outer space" have different opinions among themselves on how to delimit the atmosphere and outer space. | Даже среди сторонников определения «космического пространства» существуют различные мнения о том, как проводить границу между атмосферой и космосом. |
| In this respect it is further concerned about disparities between urban and rural developments as well as among the different islands. | В этой связи он также обеспокоен существующим неравенством между темпами развития городских и сельских районов и различных островов. |