Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
She underlined that although the normative framework promoted equality among women and men, their implementation could lack gender sensitivity and as a result produced discrimination. Она подчеркнула, что, хотя нормативные рамки поощряют равенство между женщинами и мужчинами, в ходе их осуществления может не учитываться гендерная проблематика, в результате чего возникает дискриминация.
The expert meeting will share experiences among security experts and legal professionals from relevant national ministries, law enforcement and the judiciary. На этом совещании состоится обмен опытом между экспертами в области безопасности и профессиональными юристами из соответствующих национальных министерств, а также сотрудниками правоохранительных и судебных органов.
However, discussions were continuing among various ministries and the Ministry of Justice intended to resubmit the bill to the Government in the near future. Однако дискуссии между различными министерствами продолжаются, и министерство юстиции планирует в ближайшем будущем вновь представить законопроект в правительство.
The gap between emergency relief assistance and sustainable development can be bridged if there is a concerted effort among the different actors. Разрыв между предоставлением чрезвычайной помощи и устойчивым развитием может быть устранен при помощи согласованных усилий различных субъектов.
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific convenes an annual consultative meeting among Executive Heads of Subregional Organizations and ESCAP to promote inter-subregional cooperation. Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана созывает ежегодное консультативное совещание административных руководителей субрегиональных организаций и ЭСКАТО для содействия сотрудничеству между субрегионами.
Finally, the Government announced a series of initiatives directed at promoting respect and harmony among various communities. И, наконец, правительство выступило с целым рядом инициатив, направленных на поддержание уважения и согласия между различными общинами.
During the elections there was stiff competition among the political parties for seats in the Legislative Chamber. Выборы прошли в обстановке жесткой конкурентной борьбы между политическими партиями за места в Законодательной палате.
The structural reform includes the relations among various institutions of the justice system, as well as their internal organization and powers. Последняя затрагивает взаимосвязи между различными учреждениями системы правосудия, а также их внутреннюю организацию и полномочия.
In particular, she noted that distributing the allocations among the various relevant courts was very vague. Так, она отмечает весьма расплывчатое распределение полномочий между различными соответствующими инстанциями.
The remaining copies were distributed among higher educational institutions within the country, law schools in particular (International human rights documents. Остальной тираж распределялся между высшими учебными заведениями страны, прежде всего юридическими (Международные документы по правам человека.
Such a proposal is not new but builds on what has already been done to build confidence among space-faring nations. Такое предложение не является новым, а развивает то, что уже было сделано с целью укрепления доверия между космическими странами.
We ask that they begin plurilateral scientific consultations among themselves on the verification requirements for the implementation of effective and irreversible disarmament measures. Мы просим их начать между собой плюрилатеральные научные консультации о потребностях проверки с целью осуществления эффективных и необратимых разоруженческих мер.
I will certainly not be mistaken if I say that trust among partners has also increased. Наверное, я не ошибусь, если скажу, что укрепилось и доверие между партнерами.
We are convinced that businesslike contacts among them will be maintained and expanded. Уверены, что деловые связи между ними будут поддерживаться и развиваться.
Networking and sharing of good practices among government agencies and experts on gender issues were being stepped up. Расширяются сетевое общение и обмен опытом между органами управления и экспертами по гендерным вопросам.
The international community must make a consistent effort to improve mutual understanding among different ethnic and religious groups. Международное сообщество должно предпринять последовательные действия с целью улучшения взаимопонимания между разными этническими и религиозными группами.
The draft resolution obstructed dialogue and cooperation on human rights and deepened mistrust among nations. Этот проект резолюции препятствует диалогу и сотрудничеству в области прав человека и углубляет недоверие между государствами.
Since the adoption of General Assembly resolution 60/174, Uzbekistan had been endeavouring to resolve differences in human rights among parties through dialogue. Со времени принятия резолюции 60/174 Генеральной Ассамблеи Узбекистан пытался путем диалога разрешить между сторонами разногласия по правам человека.
The Strategy strengthened the counter-terrorism capacity of States and set practical tasks for promoting dialogue among civilizations and religious tolerance. Эта стратегия обеспечивает укрепление потенциала государств в области борьбы с терроризмом, а также постановку практических задач в деле содействия диалогу между цивилизациями и религиозной терпимости.
In that connection, sacrilege committed in the name of freedom of expression fostered resentment, hatred and hostility among peoples of different faiths. В этом отношении святотатство, совершаемое во имя свободы слова, провоцирует неприязнь, ненависть и вражду между людьми различных убеждений.
DPI should therefore continue its efforts to promote respect for and dialogue among all cultures, religions and civilizations. Поэтому ДОИ должен продолжать свои усилия по пропаганде уважения других культур, религий и цивилизаций и содействовать развитию диалога между ними.
The establishment of a partnership among all the stakeholders, including non-governmental organizations and civil society, would also be crucial. Установление партнерских отношений между всеми заинтересованными сторонами, включая неправительственные организации и гражданское общество, также будет иметь решающее значение.
Immigrants were still over-represented among recipients of housing allowances and the homeless, although differences between immigrants and ethnic Norwegians in that respect was declining. Иммигрантов по-прежнему непропорционально много среди получателей жилищных пособий и бездомных, хотя различия между иммигрантами и этническими норвежцами в этом отношении стираются.
Even those who stand for defining "outer space" have different opinions among themselves on how to delimit the atmosphere and outer space. Даже среди сторонников определения «космического пространства» существуют различные мнения о том, как проводить границу между атмосферой и космосом.
In this respect it is further concerned about disparities between urban and rural developments as well as among the different islands. В этой связи он также обеспокоен существующим неравенством между темпами развития городских и сельских районов и различных островов.