| It invited all parties concerned to continue and intensify planning and to organize appropriate cultural, educational and social programmes to promote the concept of dialogue among civilizations. | Она предложила всем заинтересованным сторонам продолжать и активизировать разработку и осуществление соответствующих культурных, образовательных и социальных программ с целью продвижения концепции диалога между цивилизациями. |
| Promoting dialogue among civilizations and cultures is key to the mission and programmes of UNESCO. | Содействие налаживанию диалога между цивилизациями и культурами является главной задачей ЮНЕСКО и ее программ. |
| Overall objective: To improve knowledge-sharing among the organizations of the United Nations system. | Совершенствование обмена знаниями между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| The issue of TNC - SME linkages was among the key issues for SME competitiveness. | Вопрос о взаимосвязях между ТНК и МСП является одним из ключевых вопросов с точки зрения конкурентоспособности МСП. |
| History has taught us that the lack of mutual knowledge and respect among civilizations can greatly affect world stability and peace. | История научила нас тому, что отсутствие знаний друг о друге и уважения в отношениях между цивилизациями может в значительной мере сказываться на стабильности и мире на планете. |
| Would cooperative arrangements among exporters provide a significant boost? | Приведут ли договоренности о кооперации между экспортерами к значительному росту их продаж? |
| This network could develop linkages with the formal financial sector and among individual MFIs. | Эта сеть могла бы способствовать развитию связей с формальным финансовым сектором и между отдельными УМФ. |
| The Experts underlined the importance of information sharing and networking among women entrepreneurs. | Эксперты подчеркнули важное значение обмена информацией и налаживания сетевого взаимодействия между женщинами-предпринимателями. |
| This procedure has been established so as to improve dialogue among the various stakeholders and facilitate cooperation across communities. | Этот механизм был создан для того, чтобы улучшить диалог между различными заинтересованными сторонами и облегчить сотрудничество между общинами. |
| The majority of wars today are wars among the poor. | Большинство современных войн - это войны между бедными. |
| We also believe that there should be more exchanges among the OIC countries in the field of population and reproductive health. | Мы также считаем, что следует расширить диалог между странами ОИК по вопросам народонаселения и репродуктивного здоровья. |
| Encompassing these fields are the current complementary roles of our two organizations in promoting a dialogue among civilizations. | Сотрудничество в этих областях осуществляется в рамках предпринимаемых в настоящее время нашими двумя организациями взаимодополняющих усилий по развитию диалога между цивилизациями. |
| We must therefore maintain a spirit of solidarity among ourselves and with those who need our support. | Поэтому мы должны поддерживать дух солидарности - между собой и с теми, кто нуждается в нашей поддержке. |
| Strengthening communication and collaboration among researchers by means of networking constitutes an essential aspect of capacity-building. | Важную сторону деятельности по наращиванию потенциала составляет укрепление коммуникации и сотрудничества между учеными посредством создания сетей. |
| In the field of disarmament and non-proliferation, certain issues enjoy very little divergence among Member States. | По некоторым вопросам, касающимся разоружения и нераспространения, почти нет расхождений во мнениях между государствами-членами. |
| Effective local governance encourages citizen participation, fosters dialogue among competing groups, and delivers essential services based on community priorities. | Наличие эффективной системы управления на местах будет способствовать вовлечению граждан в работу органов управления, укреплению диалога между конкурирующими группами и предоставлению основных услуг с учетом приоритетов общин. |
| We continue to believe that only the United Nations can credibly facilitate a lasting consensus among the Iraqis. | Мы по-прежнему убеждены в том, что только Организация Объединенных Наций способна надежно содействовать достижению прочного консенсуса между всеми иракцами. |
| Their ability to find practical solutions and cooperate among themselves and with others is critical to achieving results. | Их способность находить практические решения и сотрудничать между собой и с другими является определяющим фактором для достижения результатов. |
| He also underlined the importance of the workshop to allow the exchange of ideas and experiences among land administration organizations. | Он также подчеркнул важное значение рабочего совещания в плане обмена идеями и опытом между организациями, занимающимися управлением земельными ресурсами. |
| They divided our African countries among themselves. | Они поделили наши африканские страны между собой. |
| Some other countries (Cyprus) underlined the fact that there is a wide heterogeneity among these states. | Некоторые другие страны (Кипр) подчеркнули тот факт, что между рассматриваемыми странами существуют значительные различия. |
| The promotion of dialogue among religions is at the centre of this effort. | Содействие диалогу между религиями является центральной задачей этого усилия. |
| Celebration of the United Nations Year of Dialogue among Civilizations provides an opportune context for such an undertaking. | Проведение Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций представляет собой удобную возможность для претворения этой идеи в жизнь. |
| UNEP is putting increased emphasis on facilitating collaboration and identifying synergies among conventions. | ЮНЕП уделяет повышенное внимание оказанию содействия сотрудничеству и выявлению областей возможной синергии между конвенциями. |
| As agreed among Council members, I will make a brief statement before the adoption of this draft resolution. | В соответствии с договоренностью, достигнутой между членами Совета я сделаю краткое заявление до проведения голосования по этому проекту резолюции. |