Paragraph 78 of the report set out the distribution of the additional amount among sections 2, 9, 23 and 28E. |
В пункте 78 доклада приводится распределение дополнительных сумм между разделами 2, 9, 23 и 28Е. |
Arrangements among aquifer States should therefore take priority over any other instrument. |
Поэтому договоренности между государствами водоносного горизонта должны иметь приоритет перед любым другим документом. |
It was essential for practitioners to have a clear understanding of the relationships among various legal instruments. |
Для практиков важно иметь ясное понимание взаимосвязи между различными правовыми документами. |
At the same time, dialogue, tolerance and understanding among civilizations should be promoted as widely as possible. |
В то же время следует как можно шире поощрять диалог, терпимость и взаимопонимание между цивилизациями. |
It should also aim to broaden understanding among faiths and civilizations and to dissuade young people from turning to radicalism and extremism. |
Кроме того, она должна быть нацелена на расширение взаимопонимания между религиями и цивилизациями и побуждение молодежи к отказу от радикализма и экстремизма. |
It was also essential to promote dialogue, cooperation and understanding among different cultures, civilizations and faiths. |
Необходимо также развивать диалог, сотрудничество и взаимопонимание между различными культурами, цивилизациями и вероисповеданиями. |
Singapore therefore fully supported the call in the 2005 World Summit Outcome for dialogue, tolerance and understanding among civilizations. |
Ввиду этого Сингапур полностью поддерживает содержащийся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года призыв к диалогу, терпимости и взаимопониманию между цивилизациями. |
The Chairman: This means that we are amending the formulation that was carefully negotiated among the regional groups. |
Председатель (говорит по-английски): Это означает, что мы вносим поправку в формулировку, тщательно согласованную между региональными группами. |
What you have presented as a written agreement among the various regional groups was in a different context. |
То, что Вы представили как письменную договоренность между различными региональными группами, относится к другому контексту. |
In that connection, I think we need some time for consultations among the various regional groups. |
Я думаю, что в связи с этим нам потребуется некоторое время для проведения консультаций между различными региональными группами. |
The Niger Basin Authority Shared Vision process will provide for allocation of shared water resources among member States. |
Управление бассейна реки Нигер осуществляет процесс «Общее видение», который будет предусматривать распределение общих водных ресурсов между государствами-членами. |
A workshop will be organized to exchange experiences among national administrators including practical approaches to improving access to environmental reports through national official web sites. |
Будет организовано рабочее совещание для обмена опытом между национальными администраторами, включая практические подходы к улучшению доступа к экологическим докладам с помощью официальных национальных веб-сайтов. |
It is also very important for them to better organize in order to raise and facilitate communication among them. |
Кроме того, для укрепления и развития связи между ними особую важность для них имеет повышение степени их организованности. |
This project is a basis for teaching coexistence and mutual respect among cultures and communities. |
Этот проект является основой для изучения принципов сосуществования и взаимного уважения между культурами и общинами. |
Table 0.7.1 shows the relations among Product, Income, Savings and Net Lending/ Borrowing in nominal prices. |
На таблице 0.7.1 показана взаимосвязь между товаром, доходом, накоплениями и чистым кредитованием/займами в номинальных ценах. |
The relations among Product, Terms of trade and Gross National Income in real terms is shown in table 0.7.2. |
Взаимосвязь между товаром, условиями торговли и валовым национальным доходом в реальном выражении показана на таблице 0.7.2. |
Inter-clan fighting in Mogadishu among rival militias continues largely unabated and the dead and wounded are often civilians. |
Межклановые уличные бои в Могадишо между соперничающими военными группировками продолжаются с прежней силой, в результате которых нередко погибают или получают ранения гражданские лица. |
On the contrary, differences within Chadian society are manipulated in order to exacerbate tensions among the different groups. |
Напротив, происходит манипулирование различиями внутри чадского общества с целью усугубить существующую между различными группами напряженность. |
Formal and informal collaborative efforts among national and international organizations working on migration statistics. |
Официальные и неофициальные меры сотрудничества между национальными и международными организациями, работающими в области статистики миграции. |
Communication and coordination will have to be approved among the authorities that are responsible for monitoring pollution to different media. |
Предстоит утвердить порядок поддержания контактов и координации действий между различными органами, отвечающими за мониторинг загрязнения в различных средах. |
(b) There are considerable variations in results among the various regions. |
Ь) имеются значительные различия в показателях успеваемости между отдельными регионами. |
It is an advisory and a consultative body, which facilitates communication among all partners concerned. |
Совет - это консультативный и совещательный орган, который облегчает взаимодействие между всеми заинтересованными партнерами. |
There have been some improvements in the attitudes and perception of the roles and responsibilities among couples. |
Был достигнут некоторый прогресс в том, что касается бытующих в обществе представлений о распределении ролей и обязанностей между супругами. |
Emphasizing dialogue and concerted action among national human rights associations; |
укрепления диалога и сотрудничества между национальными ассоциациями, занимающимися вопросами прав человека; |
Feuds are not uncommon among them. |
Между ними довольно часто возникают отношения вражды. |