| They also stressed the importance of building confidence among ARF participants so as to develop a more predictable and constructive pattern of behaviour. | Они также подчеркнули важность укрепления доверия между участниками РФА, с тем чтобы развивать более предсказуемую и конструктивную линию поведения. |
| In this regard, they stressed the importance of a stable relationship among the major Powers. | В этой связи они подчеркнули важное значение стабильных отношений между крупными державами. |
| Democratization in international relations is the only basis for building mutual support and respect among nations. | Демократизация в международных отношениях - единственная основа для построения взаимного доверия и уважения между народами. |
| Sharing of experiences among developing countries can occur through direct exchange or through formal and informal networks. | Обмен опытом между развивающимися странами может происходить в рамках непосредственного обмена или на основе формальных и неформальных сетей. |
| Comparison between the columns in the table highlights the differences among LFCs. | Сравнение колонок в таблице высвечивает разницу между различными СЛС. |
| Mechanisms for consultation and debate among stakeholders will facilitate the process of choosing and balancing options. | Механизмы проведения консультаций и дискуссий между участниками будут способствовать осуществлению процесса выбора и согласования вариантов. |
| In particular, assumptions concerning the ecological relationship among these various multiple uses must be carefully constructed. | В частности, необходимо тщательно аргументировать исходные посылки, связанные с экологическими взаимосвязями между такими различными многоплановыми видами использования. |
| Programmes must address policy and institutional issues in a comprehensive manner that recognizes the interdependencies and interlinkages among sectors. | В рамках программ вопросы, касающиеся стратегий и структурных аспектов, должны решаться комплексно, с учетом взаимозависимости и взаимосвязи между секторами. |
| A single individual is chosen primarily for the purpose of obtaining relationships among household members. | Для получения информации о родственных связях между членами домашнего хозяйства специально производится отбор одного человека. |
| Free exchange of statistics and related materials among international organizations active in the Subcommittee. | Свободный обмен статистическими данными и связанными с ними материалами между международными организациями, участвующими в деятельности Подкомитета. |
| Vast areas of the country are still relatively isolated, and economic and social divisions among the different ethnic groups persist. | Обширные районы страны по-прежнему относительно изолированы, все еще существуют экономические и социальные барьеры между различными этническими группами. |
| International cooperation in this regard among the neighbouring countries must be given the highest priority. | Самое первоочередное внимание должно быть уделено международному сотрудничеству в этой области между соседними странами. |
| These groups give the women an opportunity to discuss their common problems and they have created an atmosphere of support among their members. | Эти группы дают возможность обсудить общие проблемы и создают между ее членами атмосферу участия. |
| The university is eligible for participation in the TEMPUS programme, which makes possible exchanges of academics and students among European universities. | Университет может принимать участие в программе ТЕМПУС, предусматривающей возможности обмена преподавателями и студентами между европейскими университетами. |
| These will foster cooperation with institutions abroad and contribute to the exchange of knowledge among academics. | Это позволит расширить сотрудничество с учебными заведениями за границей и будет содействовать обмену знаниями между учеными. |
| There is, however, a considerable variation in energy consumption growth rates over time and among different world regions. | Однако со временем между различными регионами мира отмечаются значительные расхождения в показателях роста потребления энергии. |
| The Committee noted that a considerable amount of coordination existed among agencies in dealing with specific topics and sectoral programmes. | Комитет отметил, что между учреждениями осуществляется широкомасштабная координация в рамках деятельности по конкретным темам и секторальным программам. |
| However, they stressed their concern about the volatility and unequal distribution of those flows among developing countries. | Вместе с тем они высказали опасения по поводу непостоянного наличия и неравного распределения этих потоков между развивающимися странами. |
| All this can produce divisions among the population living in such places. | Все это может создать основы для разногласий между различными группами местного населения. |
| These efforts could be facilitated by holding frequent informal meetings among delegations of different groups between sessions as well as during sessions. | Этим усилиям могли бы способствовать регулярные неофициальные совещания делегаций из различных групп в период между сессиями, а также в ходе сессий. |
| In mid-1994, there were large variations in the mortality rate among the countries of the ESCWA region. | В середине 1994 года отмечались существенные различия в коэффициентах младенческой смертности между странами региона ЭСКЗА. |
| However, the tremendous expenditures required for alternative development make a division of labour essential among the agencies concerned. | Однако чрезвычайно большой объем расходов, необходимых для обеспечения альтернативного развития, обусловливает важное значение разделения труда между соответствующими учреждениями. |
| The importance of close substantive links among the three ad hoc task forces has been underscored by ACC. | АКК подчеркнул важное значение установления между тремя специальными целевыми группами тесного взаимодействия в отношении решения вопросов существа. |
| He or she is a facilitator, a catalyst, a team leader and a stimulus towards consultation among organizations of the system. | Координатор-резидент является посредником, катализатором, лидером и организатором консультаций между организациями системы. |
| Intensive consultations have taken place both within and among groups in order to reach agreement on this matter. | Для достижения согласия по этому вопросу и в рамках групп и между группами прошли интенсивные консультации. |