However, the global scope of the fight against terrorism requires the widest possible collaboration among all countries. |
Однако глобальный характер борьбы против терроризма требует самого широкого сотрудничества между всеми странами. |
Mr. INKIRIWANG welcomed the continuing process of informal consultations among Member States and with other United Nations bodies and international organizations. |
Г-н ИНКИРИВАНГ приветствует продолжение процесса неофициальных консультаций между государствами-членами, а также с другими органами Организации Объединенных Наций и международными организациями. |
The Mexican competition authority has decided a series of cases involving price-fixing agreements and horizontal territorial agreements among sellers of tortillas. |
В начале 1999 года Мексиканский орган по защите конкуренции рассмотрел ряд дел, касающихся фиксирования цен и заключения горизонтальных территориальных соглашений между продавцами лепешек-тортилий. |
This could facilitate an agreement among petrol sellers. |
Это облегчает сговор между его продавцами. |
In other words, there would be three separate databases with an "open highway" among them. |
Иными словами, будет существовать три самостоятельных базы данных с "открытым каналом связи" между ними. |
In the rural areas and among the small towns, transport links between towns are needed. |
Необходимо также расширять транспортные связи в сельской местности и между небольшими городами. |
In other words, free trade areas must aim at full reciprocity among parties. |
Иными словами, зоны свободной торговли должны быть направлены на полную реализацию принципа взаимности между сторонами. |
We pledge to build strong links among our countries to this end - and we call upon others to join us. |
Мы обещаем установить тесные связи между нашими странами с этой целью и призываем других присоединиться к нам. |
Another collective capacity-building effort involves the continued implementation of the UNCTAD Global System of Trade Preferences among Developing Countries. |
Другие коллективные усилия по наращиванию потенциала связаны с продолжением внедрения разработанной ЮНКТАД Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами. |
This has involved the maintenance of a constant flow of communication with and among the CDUs and the GEF project coordinators. |
Для этого требуется поддержание постоянной связи с методическими группами и координаторами проектов ГЭФ и между ними. |
Relationship among objectives, expected accomplishments and outputs |
З. Связь между целями, ожидаемыми достижениями и мероприятиями |
That ignorance of legal procedure in turn has been a source of discord among prosecutors and judges. |
Это же незнание в свою очередь отражается на основах взаимопонимания между органами надзора и судьями. |
Ideas have arisen from discussions held among the secretariats of the three conventions and UNEP regarding coordinated activities on public-awareness raising. |
В ходе обсуждений между представителями секретариатов указанных конвенций и ЮНЕП в отношении координации мероприятий по повышению информированности общественности возникли определенные идеи. |
The primary purpose of the meeting, which took place in Ottawa, was to encourage networking and exchange of experience among the various associations. |
Главная цель этого состоявшегося в Оттаве совещания заключалась в поощрении деловых контактов и обмена опытом между различными ассоциациями. |
Close coordination was established among the various international organizations providing technical assistance to the electoral process. |
Была обеспечена тесная координация между различными международными организациями, оказывающими техническую помощь в организации избирательного процесса. |
The Programme is designed to develop university networking and linking arrangements among institutions of higher education at the interregional, regional and subregional levels. |
Программа призвана способствовать установлению контактов между университетами и связей между высшими учебными заведениями на межрегиональном, региональном и субрегиональном уровнях. |
The responses to these questionnaires constituted the basis for information sharing among member States. |
Ответы на эти анкеты легли в основу механизма обмена информацией между государствами-членами. |
The statement concerns the President's conception of dialogue among civilizations (see annex). |
Это выступление посвящено видению президентом диалога между цивилизациями (см. приложение). |
The "dialogue among cultures and civilizations" can be interpreted or justified in different ways and at different levels. |
"Диалог между культурами и цивилизациями" можно толковать или обосновывать различным образом и на различных уровнях. |
One prerequisite for the "dialogue among civilizations" is tolerance. |
Одним из предварительных условий "диалога между цивилизациями" является терпимость. |
The break in the profound and congenial relationship with nature is the prelude to the weakening of these same relationships among men. |
Разрыв глубоких и дружеских связей с природой является прелюдией к ослаблению таких же отношений между людьми. |
The provisional report of my Personal Representative for the United Nations Year of Dialogue among Civilizations is contained in the annex. |
З. В приложении содержится предварительный доклад моего Личного представителя по Году диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций. |
This Organization can, like any other, contribute to the dialogue among civilizations but surely cannot invent it. |
Хотя эта Организация, как и любая другая, может внести вклад в этот диалог между цивилизациями, она, безусловно, не может стать его первооткрывателем. |
Dialogue among civilizations is not an entirely new concept within the United Nations. |
Концепция диалога между цивилизациями не является совершенно новой для Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, concern was also expressed that the distribution of resources among programmes did not fully reflect priorities approved by the General Assembly. |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что распределение ресурсов между программами не в полной мере отражает приоритеты, утвержденные Генеральной Ассамблеей. |