| Gardner argues that there is a wide range of cognitive abilities, but that there are only very weak correlations among them. | Гарднер утверждает, что существует широкий спектр когнитивных способностей и есть лишь очень слабая корреляция между ними. |
| Economic relations among the member states considered as a main field that Turkic Council emphasizes cooperation and arranges several meetings and activities in order to achieve improvements. | Экономические отношения между государствами-членами считаются основной областью, в которой Тюркский совет подчеркивает сотрудничество и организует несколько встреч и мероприятий для достижения улучшений. |
| In 2007, DNA testing showed a relatively close family connection among all the mummies. | В 2007 году тестирование ДНК доказало близкие семейные связи между всеми мумиями. |
| And see for yourself: in the Soviet Union, everyone is for peace and friendship among peoples. | И сама убедишься: в Советском Союзе все - за мир и дружбу между народами. |
| Comparative studies between the two styles brought about the development of stereotypes among professional groups. | Сравнительные исследования между двумя стилями вызвали формирование стереотипов среди групп профессионалов. |
| The King apportions the business among the Members of the Council of State, as he deems appropriate. | Король распределяет дела между членами Государственного совета так, как считает нужным. |
| The grand prize is $300,000, which is split among the remaining members of the team that wins the final challenge. | Гранд приз 300.000$, который будет разделен между оставшимися членами команды, которая выиграет заключительное задание. |
| The stars symbolise the ideals of unity, solidarity and harmony among the peoples of Europe. | Звезды символизируют идеалы единства, солидарности и согласия между народами Европы. |
| Branson distributed his compensation (the so-called "BA bonus") among his staff. | Брэнсон разделил свою компенсацию (так называемый «бонус ВА») между своим персоналом. |
| Public offices should be distributed proportionally among the recognized religious groups, but in technical positions preference should be given to competence without regard to confessional considerations. | Государственные должности должны быть пропорционально распределены между признанными религиозными группами, но на технических должностях следует предпочтение отдавать компетенции, независимо от конфессиональных соображений. |
| The network is based on a partnership relation among its members. | Сеть построена на партнерские отношения между её членами. |
| Their estates were distributed among the Muscovite service class people. | Их имения распределили между московскими служилыми людьми. |
| During the Revolution, the castle lands were shared among several families and the fortress was sold as national property. | Во время Революции территория замка была поделена между несколькими семьями, а сам замок продан как государственная собственность. |
| The key functionality provided by MIH is communication among the various wireless layers and between them and the IP layer. | Ключевая функция, предоставляемая MIH, это связь между различными беспроводными уровнями и уровнем IP. |
| The nodes also negotiate for bandwidth among themselves using fairness algorithms, avoiding congestion and failed spans. | Узлы также договариваются о пропускной способности между собой с помощью алгоритмов справедливости, избегая заторов и неудачные пролёты. |
| The unpredictable nature of these events are also a main contributor to the heterogeneity observed among tumour cells. | Непредсказуемый характер этих событий также является основным вкладом в неоднородности, наблюдаемые между опухолевыми клетками. |
| The details of this distinction may vary among different legal jurisdictions. | Детали этого различия могут разниться между отдельными юрисдикциями. |
| Some have observed that the Ben Franklin effect can be useful for improving relationships among coworkers. | Было отмечено, что Эффект Бенджамина Франклина может быть очень полезным для улучшения отношений между коллегами. |
| Striking a functional balance among the principles is critical for an effective design. | Функциональный баланс между принципами имеет важное значение для эффективной разработки. |
| (b) Facilitate communication among UN-Oceans participants; | Ь) облегчать общение между участниками сети «ООН-океаны»; |
| The inter-Haitian dialogue process and the agreements reached on the composition of the Electoral Council are positive developments and demonstrate a willingness to tackle persistent differences among political stakeholders. | Процесс межгаитянского диалога и достигнутые соглашения относительно состава Избирательного совета представляют собой позитивные события, демонстрирующие готовность устранять сохраняющиеся разногласия между политическими сторонами. |
| It operates intermittently and provides a forum for cooperation and professional exchange among heads of sections and their staff. | Эта группа работает с перерывами и выполняет роль форума для сотрудничества и профессиональных обменов между главами секций и их сотрудниками. |
| However, a more balanced approach should be applied to the distribution of projects among the three thematic areas. | Однако необходимо использовать более сбалансированный подход при распределении проектов между тремя тематическими областями. |
| Allometric scaling laws for relationships between biological variables are among the best known power-law functions in nature. | Аллометрические закономерности для отношений между биологическими переменными являются одними из самых известных примеров степенных законов в природе. |
| She is among the residents that were temporarily de-aged during the final incursion between Earth-616 and Earth-1610. | Она находится среди жителей, которые были временно излечены во время последнего вторжения между Землей-616 и Землей-1610. |