Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Its work revealed that the upgrading of skills (including organizational and managerial capabilities) production flexibility, and marketing and collaborative arrangements among firms, including networking, are among the influential factors. В ходе проделанной работы было установлено, что к важным факторам в этом отношении относится повышение квалификации рабочей силы (включая организационные и управленческие навыки), гибкость производства, совершенствование методов маркетинга и налаживание сотрудничества между компаниями, включая создание сетей.
It is generally accepted that such sharing of experience and expertise among the developing countries using the TCDC modality often develop into ECDC arrangements, which comprise practical and collective economic actions among developing countries, requiring for the most part capital investment and/or major joint ventures. Как правило, признается, что такой обмен опытом и кадрами между развивающимися странами, использующими ТСРС, часто получают свое развитие в рамках ЭСРС, которое объединяет практические коллективные экономические действия развивающихся стран, в большинстве случаев требующие инвестиций в основной капитал и/или создание крупных совместных предприятий.
With a view to intensifying concerted efforts among our countries and broadening the scope of the decisions taken at Madrid, we agree to hold informal consultations among the Ibero-American countries prior to major international meetings, especially the sessions of the United Nations General Assembly. В целях более интенсивного согласования действий наших стран и дальнейшего осуществления решения, принятого в Мадриде, мы договорились проводить неофициальные консультации между иберо-американскими странами перед началом важных международных форумов, в особенности Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
Understanding, tolerance and friendship among different nations, and among different ethnic groups, are important elements in the activities of the executive, legislature and judiciary in Bulgaria. Важными элементами деятельности исполнительных, законодательных и судебных органов Болгарии является обеспечение взаимного понимания, терпимости и дружбы между различными народами и этническими группами.
Such information is generally exchanged among security forces and among EOD organizations (e.g., International Association of Bomb Technicians and Investigators) on an ad hoc basis or at international conferences. Обмен такой информацией, как правило, осуществляется между полицией и организациями по обезвреживанию боеприпасов (в частности, Международной ассоциацией саперов и следователей по делам бомбового терроризма) на специальной основе и на международных конференциях.
It aims to create people-friendly cities by acting as a focal point for promoting the exchange of expertise and experience among all urban stakeholders, particularly among local authorities and non-governmental organizations. Ее целью является создание благоприятной для проживания обстановки в городах, благодаря своей деятельности в качестве центра, способствующего обмену знаниями и опытом между всеми городскими посредниками, особенно между представителями местных органов власти и неправительственных организаций.
There was general agreement that coordination within and among Governments as well as among bodies within the United Nations system was vital and could be improved. По общему мнению участников, координация в самих правительствах и между ними, а также между органами системы Организации Объединенных Наций имеет жизненно важное значение и ее можно улучшить.
This builds confidence among different sectoral interests in a State (through establishing a GEF inter-ministerial committee in each State) and then among participating States sharing the LME. Это способствует укреплению доверия между различными секторальными интересами в государстве (посредством создания в каждом государстве межминистерского комитета ГЭФ), а затем и между участвующими государствами, имеющими отношение к КМЭ.
We wish also to emphasize the importance of communication among Council members, especially among the principals, in order to forge common ground and consensus. Мы хотели бы также подчеркнуть большую важность контактов между членами Совета, особенно между основными его членами, в интересах выработки общей позиции и формирования консенсуса.
Although the TNG was established as a result of national reconciliation efforts with grass-roots participation, armed confrontation among the clans has not diminished, and the power configuration among them seems to be exceedingly fluid. Хотя ПНП было создано в результате национальных усилий по примирению с участием местного населения, вооруженная конфронтация между кланами не уменьшилась, и конфигурация сил между ними представляется весьма зыбкой.
In view of intensified migration flows and tightened links among peoples, harmonious relations among peoples and States presupposed increased tolerance and the acceptance of cultural pluralism. Активизация миграционных процессов и укрепление связей между людьми требуют большей толерантности и принятия культурного многообразия, с тем чтобы обеспечить гармонию не только в отношениях между народами, но и между странами.
In supporting these approaches and extending their full cooperation, members of CEB stressed the importance of building synergies among development goals and among the institutions mandated to pursue them. Заявив о своей поддержке этих подходов и о своем намерении всесторонне сотрудничать в целях их реализации, члены КСР подчеркнули важное значение обеспечения согласованности между целями в области развития и между мандатами учреждений, которые призваны обеспечить их реализацию.
It was felt that overly drastic streamlining could lead to inequity among duty stations, as well as among staff of the same duty station. По их мнению, слишком резкие шаги могут привести к возникновению неравенства между местами службы, а также между сотрудниками в одном и том же месте службы.
Furthermore, competition among islands (particularly in the Caribbean) as tourism destinations is generally at the expense of cooperation with regard to air services or among airlines. Кроме того, конкуренция между островами (в особенности в Карибском бассейне) в секторе туризма обычно наносит ущерб сотрудничеству между аэронавигационными службами или авиакомпаниями.
These issues have not been the subject of negotiation among delegations during the session of the Commission, and listing does not imply any indication of priority among the issues raised. В ходе сессии Комиссии эти вопросы не являлись предметом переговоров между делегациями, и порядок перечисления поднятых вопросов не отражает степени их приоритетности.
They shall support the development of direct contacts in the fields of economy, culture and education, science and sport among nationals of their countries and among intergovernmental organizations that have the same objectives. Будут поддерживать развитие прямых контактов экономического, культурно- образовательного, научного, спортивного характера между гражданами их стран, а также неправительственными организациями, которые имеют такие цели.
We realize that, somehow, inaccurate ideas have spread among the United Nations membership, even among Council members, on this extremely useful mechanism. Мы понимаем, что каким-то образом между членами Организации, и даже среди членов Совета, распространились не совсем точные представления об этом чрезвычайно полезном механизме.
It is evident that any verification and control of transfer of these materials among State parties should be in accordance with the provisions of relevant treaties negotiated among all concerned. Совершенно очевидно, что любая проверка и контроль за передачей этих материалов от одних государств-участников другим должны осуществляться в соответствии с положениями соответствующих договоров, заключенных в результате переговоров между всеми заинтересованными сторонами.
In a region with relatively strong mutual trade links among its constituent economies, an arrangement which aims to limit exchange rate fluctuations may be useful but will also require policies to promote real convergence among its members. В регионе с относительно прочными торговыми связями между входящими в него странами могла бы оказаться целесообразной система, предусматривающая ограничение колебаний обменных курсов, однако для этого требуются также меры по содействию реальному сближению экономических систем ее членов.
The environmental and natural resource laws were among the first to introduce provisions supporting participatory democracy and a market economy as well as the sharing of responsibilities among national, regional and local government. Законы об охране окружающей среды и природных ресурсов были приняты среди первых законодательных положений в поддержку широкой демократии и рыночной экономики, а также разделения сфер ответственности между национальными, региональными и местными органами власти.
The advantages of spacing births, avoiding pregnancy and childbearing among adolescents and elderly women, and preventing frequent and multiple births are vigorously publicized among the female population. Среди женского населения активно пропагандируется идея преимуществ соблюдения интервала между родами, предупреждение беременности и родов у юных и пожилых, часто и много рожавших женщин.
The Secretary-General has informed us that he proposes to create a high-level panel of eminent personalities to consider, among other matters, the functioning of United Nations organs and the relations among them. Генеральный секретарь проинформировал нас о том, что он намерен сформировать группу высокопоставленных выдающихся деятелей для рассмотрения ею среди прочих вопросов функционирования органов Организации Объединенных Наций и отношений между ними.
One speaker underlined that the exchange of information among FIUs using the Egmont Group channel could only operate among members of that Group, which narrowed the scope of effective cooperation. Один из ораторов подчеркнул, что обмен информацией между ПОФИ по каналам связи, созданным в рамках Эгмонтской группы, возможен только среди членов этой группы, а это ограничивает возможности для эффективного сотрудничества.
In pursuance of the General Assembly's 2001 proclamation of the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, Tunisia has hosted a seminar on dialogue among civilizations. Во исполнение провозглашенной Генеральной Ассамблеей в 2001 году Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями Тунис провел семинар по межцивилизационному диалогу.
Though there is no significant difference between boys and girls among the children of 8-14 years old involved in unofficial basic education programs, the higher percentage of males among the group of adults demonstrates that the girls' dropping-out of schools has decreased. Несмотря на отсутствие существенных различий между мальчиками и девочками среди детей 8-14 лет, участвующих в программах неформального базового образования, более высокий процент мужчин в группе взрослых участников программ свидетельствует о том, что отсев девочек из школ уменьшился.