| The initial division among the two military alliances corresponded to the spirit and the realities of the time. | Изначально разделение между двумя военными альянсами соответствовало духу и реальностям того времени. |
| The CHAIRPERSON said that she had tried to divide tasks equally among all members of the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она старалась распределить обязанности между всеми членами Комитета равномерно. |
| The subject of mutual relations among national, racial and ethnic groups is included in the curricula of schools and teacher training establishments. | Вопросы взаимоотношений между нациями, расовыми и этническими группами включены в учебные планы школ и подготовки учителей. |
| Therefore, mutual understanding and tolerance among people of different social, racial and religious backgrounds are encouraged. | Поэтому поощряется взаимопонимание и терпимость между представителями различной социальной, расовой и религиозной среды. |
| Those difficulties have been overcome through dialogue and consensus among the sectors responsible for implementation. | Эти трудности были преодолены путем диалога и консенсуса между теми кругами, которые ответственны за их осуществление. |
| In recent years we have witnessed growing links among organized crime, drug trafficking, terrorism and the spread of armaments. | В последние годы мы наблюдали расширение связей между организованной преступностью, распространением наркотиков, терроризмом и торговлей оружием. |
| The Olympic Ideal serves to promote international understanding among the youth of the world. | Олимпийские идеалы содействуют укреплению взаимопонимания между молодыми людьми повсюду в мире. |
| In that way, the necessary conditions for building harmony among nations are created. | При этом создаются необходимые условия для строительства гармоничных отношений между государствами. |
| Peace presupposes respect and tolerance among nation States, adherence to international law and willingness to perform commitments entered into. | Мир предполагает уважение и терпимость в отношениях между суверенными государствами, соблюдение международного права и готовность выполнять договорные обязательства. |
| It is particularly interesting to observe the differences among women themselves according to place of residence. | Особый интерес вызывает то, что различия между самими женщинами зависят от места их проживания. |
| Sport promotes love and understanding among peoples and nations. | Спорт способствует духу любви и понимания между народами и государствами. |
| Nor has the redistribution of land among the former combatants been finalized. | Не завершился еще и процесс перераспределения земли между бывшими комбатантами. |
| I hope that this atmosphere of dialogue will also be consolidated among the other parties. | Я надеюсь, что эта атмосфера диалога будет укреплена и между другими сторонами. |
| We agree with the ultimate goal of eliminating the veto, but we recognize that agreement among the powers is essential. | Мы согласны с конечной целью ликвидации права вето, но констатируем, что необходима договоренность между державами. |
| This Declaration paves the way for the most practical commercial and trade interaction among them. | Эта Декларация открывает дорогу для самого практического коммерческого и торгового взаимодействия между ними. |
| Improving cooperation with and among specialized agencies is essential to give limited resources some impact. | Расширение сотрудничества со специализированными учреждениями и между ними необходимо для того, чтобы получать большую отдачу от ограниченных ресурсов. |
| It should also spur interaction among the major agencies and institutions of the United Nations system. | Он также должен способствовать взаимодействию между основными учреждениями и институтами системы Организации Объединенных Наций. |
| The differences of views on reconciliation among various parties to Middle East conflicts have often led to acts of violence. | Разногласия по вопросу о примирении между различными сторонами ближневосточного конфликта зачастую ведут к актам насилия. |
| Such diversity provides the foundation for interaction among nations in solving problems and conflicts through constructive dialogue, consultation, cooperation and coordination. | Такое многообразие обеспечивает основу для взаимодействия между нациями при решении проблем и урегулирования конфликтов посредством конструктивного диалога, консультаций, сотрудничества и согласования усилий. |
| The Brazilian Constitution forthrightly declares the need to seek peace among nations. | В Конституции Бразилии прямо подчеркивается необходимость стремления к миру между народами. |
| In our opinion the consultations being held among the five nuclear States are of particular importance for the success of this exercise. | Как представляется, принципиально важное значение для успеха этого предприятия имеют консультации, которые проходят между пятью ядерными государствами. |
| The United States also sees merit in harmonizing, among the nuclear Powers, the language contained in their negative security assurances. | Соединенные Штаты также усматривают смысл в том, чтобы согласовать между ядерными державами формулировки, содержащиеся в их негативных гарантиях безопасности. |
| Afterwards she suggested that the Board members take the initiative to promote a better interaction among the focal points in their respective regions. | Она также предложила членам Совета взять на себя инициативу по обеспечению лучшего взаимодействия между координационными центрами их регионов. |
| She added that there was sufficient evidence to prove that cultural diversity and interaction among peoples constituted rich synergism for progress. | Она добавила, что существуют достаточные доказательства того, что разнообразие культур и взаимодействие между народами придают большую синергию прогрессу. |
| For this to happen, it would be necessary to ensure a regular exchange of information among their respective bureaux. | Для этого следовало бы обеспечить регулярный обмен информацией между их соответствующими бюро. |