Cultural differences among ethnic groups shall not be undermined as in the case of Kalimantan in 1994. |
Не следует стирать культурные различия, которые существуют между этническими группами, как это произошло на Калимантане в 1994 году. |
It provides for separation of powers among the three organs of the State. |
Она предусматривает разделение власти между тремя государственными органами. |
Of special relevance is the Social Security Act which enshrines the State policy in the advancement of social solidarity among individuals. |
Особое значение имеет Закон о социальном обеспечении, в котором определяется государственная стратегия развития социальной солидарности между людьми. |
According to Eritrea's inheritance law, an inheritance must be divided equally among the remaining family members. |
Согласно эритрейскому закону о наследовании, наследство должно разделяться в равных долях между остающимися членами семьи. |
Men had a large part to play in ensuring a fairer distribution of responsibilities among members of the family. |
Мужчины должны сыграть важную роль в обеспечении более справедливого распределения обязанностей между членами семьи. |
Under the Agrarian Reform Act, land had been taken away from big landowners and redistributed among the peasants who worked on it. |
Согласно этому Закону земля была конфискована у крупных землевладельцев и перераспределена между работавшими на ней крестьянами. |
Partnerships among various national and international actors are an integral component of sustainable development. |
Партнерские отношения между различными национальными и международными субъектами являются одним из составных компонентов устойчивого развития. |
Variations among developing countries in the trade - poverty relationship |
Различия между развивающимися странами в том что касается взаимосвязи между торговлей и нищетой |
There is great diversity among developing countries in the interrelationships between international trade, productive capacities and poverty. |
Существуют большие различия между развивающимися странами, в том что касается взаимосвязи между международной торговлей, производственным потенциалом и нищетой. |
Variations in the trade - poverty relationship among the developing countries owing to their structure of production and employment is also an important issue. |
Важным вопросом являются также различия между развивающимися странами во взаимосвязи между торговлей и нищетой из-за структуры производства и занятости. |
The Government of the Republic of Macedonia pays special attention to advancing the mutual understanding between and among various communities in the country. |
Правительство Республики Македонии уделяет особое внимание укреплению взаимопонимания между различными общинами страны и среди них. |
Progress reports indicate the gender ratio among national, regional and local elected representatives and government officials. |
В отчетах по этому вопросу указывается информация о соотношении между мужчинами и женщинами среди национальных, региональных и местных выборных представителей и среди сотрудников органов власти. |
In practice, there are differences among regions but also between urban and rural communities. |
На практике отмечаются различия в разных регионах страны, а также между городскими и сельскими районами. |
Dialogue between adults and adolescents was important in preventing pregnancy among young girls. |
Диалог между взрослыми и подростками имеет важное значение для предупреждения беременности среди молодых девушек. |
Much remains to be done to improve the effectiveness of government strategies, as gaps exist in knowledge levels among segments of the population. |
Для повышения эффективности государственных стратегий предстоит еще многое сделать, поскольку между различными слоями населения ощущается разрыв в уровне знаний. |
The Africa-Asia Business Forums facilitated networking among business communities and agreements on joint ventures that could give rise to new trade and investment opportunities. |
Афро-азиатские деловые форумы способствовали созданию сетей сотрудничества между деловыми кругами и подписанию соглашений о совместных предприятиях, которые должны открыть новые возможности в области торговли и инвестиций. |
This requires enhanced information-sharing and coordination both within and among the countries that are members of the governing bodies. |
Для этого необходимо улучшить обмен информацией и координацию как внутри стран, которые являются членами руководящих органов, так и между ними. |
He will undoubtedly speak about disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement and confidence-building measures among the parties. |
Несомненно, он затронет вопросы, касающиеся разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения и осуществления мер по укреплению доверия между сторонами. |
He called upon the Ad Hoc Committee to strike a balance among the various components of the draft convention that would satisfy all countries. |
Он призвал Специальный комитет обеспечить сбалансированность между различными элементами проекта конвенции к удовлетворению всех стран. |
Improved networking and cooperation on the topic was achieved among regional and subregional institutions in the areas concerned. |
Между региональными и субрегиональными учреждениями в соответствующих областях было налажено более тесное взаимодействие и сотрудничество по данной тематике. |
The implementation of the project will lead to the creation and strengthening of institutional linkages among stakeholder organizations in Barbados and the Maldives. |
В рамках проекта будут установлены и укреплены институциональные связи между заинтересованными организациями в Барбадосе и на Мальдивских Островах. |
The numerous exchanges of information among the participants have already strengthened their respective bargaining powers in their current daily negotiations with their bank. |
Широкий обмен информацией между участниками уже позволил им значительно укрепить свои позиции в ходе повседневных переговоров с соответствующими банками. |
Participants also encouraged the exchange of information among regional and international organizations at the operational, strategic and policy levels. |
Участники также выступили за проведение обмена информацией между региональными и международными организациями на оперативном, стратегическом и директивном уровнях. |
Strengthening dialogue and understanding among nations and civilizations should also remain in the forefront of our thinking. |
Укрепление диалога и взаимопонимания между странами и цивилизациями должно и впредь находиться в центре нашего мышления. |
Better understanding and identified common values will foster trust and tolerance among people, preventing the spread of fanaticism, violence and terrorism. |
Лучшее понимание и определение общих ценностей будут способствовать укреплению доверия и терпимости между народами, что предотвратит распространение фанатизма, насилия и терроризма. |