| We believe that the workshop series has contributed to the growth of confidence among the protagonists. | Мы считаем, что этот цикл практикумов способствовал росту доверия между его участниками. |
| Both past and present have been burdened by thead hoc nature of relations among the United States, Mexico, and Canada. | И прошлое, и настоящее были обременены особым характером отношений между Соединенными Штатами, Мексикой и Канадой. |
| It was also the clearest sign yet of a rising "Holy Alliance" among the world's conservative leaders. | Она также была самым явным признаком возникающего «священного союза» между консервативными мировыми лидерами. |
| The Olympic ideal mirrors the fundamental objectives of the United Nations in seeking peace and understanding among nations and peoples. | Олимпийские идеалы, словно в зеркале, отражают в себе основополагающие цели Организации Объединенных Наций - стремление к миру и взаимопониманию между государствами и народами. |
| Now is an opportune time to achieve peaceful coexistence among the peoples of the Middle East. | Настало время для обеспечения мирного сосуществования между народами Ближнего Востока. |
| In addition, my delegation reaffirms Africa's demand for an equitable division among the two categories of seats. | Кроме того, моя делегация поддерживает требование африканских государств обеспечить справедливое распределение мест между двумя категориями. |
| Language is the means of communication among peoples, civilizations and cultures. | Язык является средством общения между народами, цивилизациями и культурами. |
| My delegation welcomes the regular consultations being held among officials of these two organizations in the priority fields of cooperation and coordination. | Моя делегация приветствует регулярное проведение консультаций между представителями этих двух организаций по имеющим приоритетное значение вопросам сотрудничества и координации. |
| Dialogue among civilizations has continued to draw the serious attention of Member States. | Диалог между цивилизациями продолжает привлекать серьезное внимание государств-членов. |
| Solidarity and fraternity among nations must be genuine. | Солидарность и братство между нациями должны быть подлинными. |
| The United Nations provides a framework for such a contract among nations. | Организация Объединенных Наций предоставляет рамки для такого согласия между государствами. |
| But this process has been politicized and ridden by an acute behind-the-scenes competition for influence among the major powers. | Но этот процесс был политизирован и управлялся острой закулисной конкуренцией за влияние между крупными державами. |
| The formulation and development of programmes of workshops should be coordinated among agencies involved. | Подготовку программ семинаров и их доработку следует координировать между участвующими учреждениями. |
| The next phase would address the existing textual differences among the sites and should be completed by the end of 2001. | Следующий этап будет связан с устранением существующих текстуальных различий между сайтами, и он должен быть завершен к концу 2001 года. |
| Avoiding and reducing conflict among groups in each society is crucial to furthering social integration in several countries. | Немаловажной в ряде стран задачей в плане содействия социальной интеграции является недопущение и смягчение конфликтов между группами каждого общества. |
| The constructive participation of all parties could only help to restore trust and bring about reconciliation among the communities. | Конструктивное участие всех сторон будет только способствовать обеспечению доверия и примирения между общинами. |
| The report also makes proposals on improving the interaction among the various bodies on the follow-up to conferences. | В докладе также выдвигаются предложения о повышении взаимодействия между различными органами при осуществлении последующей деятельности в связи с конференциями. |
| The allocation of scarce water resources among competing uses has fundamental effects on human welfare, socio-economic development and the protection of ecosystems. | Надлежащее распределение ограниченных водных ресурсов между различными потребителями оказывает основополагающее воздействие на благосостояние человечества, социально-экономическое развитие и защиту экосистем. |
| Three recent assessment studies have concluded that there is a need to rationalize the division of responsibilities among these various organizations. | Три последних оценки позволили сделать вывод о том, что необходимо улучшить разделение обязанностей между этими различными организациями. |
| It would provide fresh and vast opportunities for tolerance among various cultures, religions and ethnicities. | Оно откроет новые широкие возможности для утверждения атмосферы терпимости в отношениях между представителями различных культур, религий и этнических групп. |
| The Unit also promotes the exchange of information and expertise on democratic development among member States. | Группа также содействует обмену информацией и практическим опытом о демократических изменениях между государствами-членами. |
| There was no consensus among Foreign Ministers of OSCE States at the conclusion of the last two Ministerial Council meetings. | Нет консенсуса между министрами иностранных дел стран ОБСЕ по завершении последних двух совещаний Министерского совета. |
| Reaching the Millennium Development Goals requires close working relationships among United Nations agencies, non-governmental organizations and donor and programme countries. | Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо, чтобы между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями, странами-донорами и странами осуществления программ были налажены тесные рабочие связи. |
| Moreover, investment policies should encourage linkages among small and medium enterprises. | Кроме того, инвестиционная политика должна стимулировать налаживание связей между мелкими и средними предприятиями. |
| The first and certainly the most urgent of those challenges is to bring about the resumption of dialogue among the Ivorian parties. | Первая и, безусловно, самая безотлагательная задача - обеспечить возобновление диалога между ивуарийскими сторонами. |