We believe that the workshop series has contributed to the growth of confidence among the protagonists. |
Мы считаем, что этот цикл практикумов способствовал росту доверия между его участниками. |
Both past and present have been burdened by thead hoc nature of relations among the United States, Mexico, and Canada. |
И прошлое, и настоящее были обременены особым характером отношений между Соединенными Штатами, Мексикой и Канадой. |
It was also the clearest sign yet of a rising "Holy Alliance" among the world's conservative leaders. |
Она также была самым явным признаком возникающего «священного союза» между консервативными мировыми лидерами. |
The Olympic ideal mirrors the fundamental objectives of the United Nations in seeking peace and understanding among nations and peoples. |
Олимпийские идеалы, словно в зеркале, отражают в себе основополагающие цели Организации Объединенных Наций - стремление к миру и взаимопониманию между государствами и народами. |
Now is an opportune time to achieve peaceful coexistence among the peoples of the Middle East. |
Настало время для обеспечения мирного сосуществования между народами Ближнего Востока. |
In addition, my delegation reaffirms Africa's demand for an equitable division among the two categories of seats. |
Кроме того, моя делегация поддерживает требование африканских государств обеспечить справедливое распределение мест между двумя категориями. |
Language is the means of communication among peoples, civilizations and cultures. |
Язык является средством общения между народами, цивилизациями и культурами. |
My delegation welcomes the regular consultations being held among officials of these two organizations in the priority fields of cooperation and coordination. |
Моя делегация приветствует регулярное проведение консультаций между представителями этих двух организаций по имеющим приоритетное значение вопросам сотрудничества и координации. |
Dialogue among civilizations has continued to draw the serious attention of Member States. |
Диалог между цивилизациями продолжает привлекать серьезное внимание государств-членов. |
Solidarity and fraternity among nations must be genuine. |
Солидарность и братство между нациями должны быть подлинными. |
The United Nations provides a framework for such a contract among nations. |
Организация Объединенных Наций предоставляет рамки для такого согласия между государствами. |
But this process has been politicized and ridden by an acute behind-the-scenes competition for influence among the major powers. |
Но этот процесс был политизирован и управлялся острой закулисной конкуренцией за влияние между крупными державами. |
The formulation and development of programmes of workshops should be coordinated among agencies involved. |
Подготовку программ семинаров и их доработку следует координировать между участвующими учреждениями. |
The next phase would address the existing textual differences among the sites and should be completed by the end of 2001. |
Следующий этап будет связан с устранением существующих текстуальных различий между сайтами, и он должен быть завершен к концу 2001 года. |
Avoiding and reducing conflict among groups in each society is crucial to furthering social integration in several countries. |
Немаловажной в ряде стран задачей в плане содействия социальной интеграции является недопущение и смягчение конфликтов между группами каждого общества. |
The constructive participation of all parties could only help to restore trust and bring about reconciliation among the communities. |
Конструктивное участие всех сторон будет только способствовать обеспечению доверия и примирения между общинами. |
The report also makes proposals on improving the interaction among the various bodies on the follow-up to conferences. |
В докладе также выдвигаются предложения о повышении взаимодействия между различными органами при осуществлении последующей деятельности в связи с конференциями. |
The allocation of scarce water resources among competing uses has fundamental effects on human welfare, socio-economic development and the protection of ecosystems. |
Надлежащее распределение ограниченных водных ресурсов между различными потребителями оказывает основополагающее воздействие на благосостояние человечества, социально-экономическое развитие и защиту экосистем. |
Three recent assessment studies have concluded that there is a need to rationalize the division of responsibilities among these various organizations. |
Три последних оценки позволили сделать вывод о том, что необходимо улучшить разделение обязанностей между этими различными организациями. |
It would provide fresh and vast opportunities for tolerance among various cultures, religions and ethnicities. |
Оно откроет новые широкие возможности для утверждения атмосферы терпимости в отношениях между представителями различных культур, религий и этнических групп. |
The Unit also promotes the exchange of information and expertise on democratic development among member States. |
Группа также содействует обмену информацией и практическим опытом о демократических изменениях между государствами-членами. |
There was no consensus among Foreign Ministers of OSCE States at the conclusion of the last two Ministerial Council meetings. |
Нет консенсуса между министрами иностранных дел стран ОБСЕ по завершении последних двух совещаний Министерского совета. |
Reaching the Millennium Development Goals requires close working relationships among United Nations agencies, non-governmental organizations and donor and programme countries. |
Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо, чтобы между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями, странами-донорами и странами осуществления программ были налажены тесные рабочие связи. |
Moreover, investment policies should encourage linkages among small and medium enterprises. |
Кроме того, инвестиционная политика должна стимулировать налаживание связей между мелкими и средними предприятиями. |
The first and certainly the most urgent of those challenges is to bring about the resumption of dialogue among the Ivorian parties. |
Первая и, безусловно, самая безотлагательная задача - обеспечить возобновление диалога между ивуарийскими сторонами. |