These expressions are passed on within and among groups and societies. |
Эти формы самовыражения передаются внутри групп и обществ и между ними. |
It is, however, also costly, and illustrates clearly the interlinkages among development, human rights and public health. |
Однако это является дорогостоящим делом и четко показывает взаимосвязи между развитием, правами человека и здоровьем населения. |
Trade among developing countries is rebounding even more sharply, and looks set to continue to grow. |
Торговля между развивающимися странами восстанавливается еще быстрее, и, как ожидается, ее объем продолжит расти. |
These largely focused on promotion of tolerance, unity and reconciliation among all Rwandans. |
Мероприятия такого рода в основном направлены на поощрение терпимости, единства и примирения между всеми руандийцами. |
However, it calls for closer cooperation on the competitive examination among United Nations system organizations within the framework of the Human Resources Network. |
Однако в нем отмечена необходимость более тесного взаимодействия между различными организациями системы Организации Объединенных Наций в рамках Сети по вопросам людских ресурсов при проведении конкурсных экзаменов. |
Under such arrangement, equitable and fair land distribution among Rwandans has been possible. |
Таким образом стало возможным обеспечить равноправное и справедливое распределение земли между руандийцами. |
These regional federations serve to coordinate and build consensus among national federations during execution of inter-regional projects. |
Функции этих региональных федераций заключаются в координации и согласовании усилий между национальными федерациями при реализации межрегиональных проектов. |
Coping with the various challenges in logistics will require effective coordination and shared visions among stakeholders. |
Для того чтобы справиться с различными проблемами в сфере логистики, потребуются эффективная координация и общие концепции между заинтересованными сторонами. |
They would also facilitate data sharing and transmissions among national and international organizations. |
Они способствовали бы также обмену данными и их передаче между национальными и международными организациями. |
The potential of South-South Cooperation as a vehicle for development and disparity reduction within and among regions goes beyond trade. |
Потенциальные возможности сотрудничества Юг-Юг как инструмента для обеспечения развития и сокращения неравенства внутри регионов и между ними не ограничиваются торговлей. |
The Committee is concerned about the persistent disparities in the levels of unemployment among the regions in the State party. |
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу устойчивых различий в уровнях безработицы между районами государства-участника. |
The identification number is the linking element among all registers and other administrative records. |
Идентификационный номер служит связующим звеном между всеми регистрами и другими административными источниками данных. |
The body is the resultant of discussions and interaction among the political components and active players in civil society. |
Этот орган был создан в результате обсуждений и взаимодействия между политическими силами и активными субъектами гражданского общества. |
The category of interpersonal issues includes conflicts among colleagues and with supervisors. |
Категория «Межличностные отношения» охватывают конфликты между коллегами и конфликты с начальством. |
We underscore the need to achieve an adequate balance among the principal organs of the United Nations in accordance with the Charter. |
Мы подчеркиваем необходимость достижения должного баланса между основными органам Организации Объединенных Наций в соответствии с требованиями Устава. |
The Group implemented programmes that integrated the gender relationships among men and women. |
Группа выполняет программы, которые включают гендерные взаимоотношения между мужчинами и женщинами. |
To aim for world peace through peaceful resolution of conflicts among diverse communities. |
Стремление к достижению мира во всем мире путем мирного разрешения конфликтов между различными общинами. |
The Committee notes that there is no hierarchy among listed individuals and entities in terms of monitoring the implementation of the sanctions regime. |
Комитет отмечает, что нет никакой иерархии между лицами и организациями, включенными в список, с точки зрения наблюдения за осуществлением санкционного режима. |
It was necessary to seek areas of overlap among those positions. |
Между этими позициями необходимо искать точки соприкосновения. |
Measures to enhance cooperation and consultation among the nuclear-weapon-free zones would make a valuable contribution to the non-proliferation regime. |
Меры по усилению сотрудничества и консультаций между зонами, свободными от ядерного оружия, внесут ценный вклад в режим нераспространения. |
This has created conflicts among indigenous peoples, corporations and States. |
Это создало конфликт между коренными народами, корпорациями и государствами. |
Such developments will lead to greater integration among the different organizations working in the area of disability, and to better coordination of activities. |
Такие изменения приведут к большей интеграции между различными организациями, работающими в сфере инвалидности, и к лучшей координации деятельности. |
Governments should establish an adequate number of competent authorities as well as promote national coordination mechanisms among competent authorities. |
Правительствам следует учредить достаточное число компетентных органов, а также развивать национальные механизмы координации между компетентными органами. |
While the magnitude of income disparity across countries is large, disparities among individuals are also quite startling. |
Хотя масштабы неравенства в доходах между странами являются значительными, различия в доходах между людьми также поражают воображение. |
To combat poverty among women, all States should adopt laws on equality in inheritance between women and men and enforce them. |
Для борьбы с бедностью среди женщин все государства должны принять законы, обеспечивающие равенство в вопросах наследования между мужчинами и женщинами и обеспечивать выполнение этих законов. |