Lithuania made its contribution to these goals by hosting the International Conference on Dialogue among Civilizations in April this year. |
Литва внесла свой вклад в достижение этих целей, приняв у себя в апреле этого года Международную конференцию по диалогу между цивилизациями. |
Let me elaborate a bit on the contents of the national pact as we have discussed them among ourselves. |
Позвольте мне немного подробнее остановиться на содержании национального пакта, которое мы уже обсуждали между собой. |
Obligations directly connected to co-operation among the parties to agreements, which penetrate all the above mentioned areas. |
Обязательства, прямо связанные с сотрудничеством между участниками соглашений, которые касаются всех вышеупомянутых областей. |
This is an area where achievable targets, initiatives and broad-based collaboration among development partners are effectively within reach. |
Именно в этой области целевые показатели, инициативы и широкомасштабное взаимодействие между партнерами по развитию являются практически достижимыми. |
The proposals above have been put forward as a basis for broad consultations among stakeholders. |
Предложения, изложенные выше, были выдвинуты в качестве основы для проведения широких консультаций между сторонами. |
Several proposals were made to promote more effective dialogue among stakeholders. |
Был выдвинут ряд предложений по содействию более результативному диалогу между заинтересованными сторонами. |
To support domestic efforts, partnerships among various stakeholders were also imperative. |
Для поддержки национальных усилий также необходимо налаживать партнерские связи между различными субъектами. |
This has led to growing interaction among pivotal countries. |
Это способствовало росту взаимодействия между ведущими странами. |
We underline the importance of partnerships at the national and international levels to foster collaboration among actors in different sectors. |
Мы подчеркиваем важное значение партнерских связей на национальном и международном уровнях, с тем чтобы содействовать расширению сотрудничества между заинтересованными сторонами в различных секторах. |
That would help to resolve differences that may exist between military doctrines and command-and-control structures among the various troop-contributing countries. |
Это позволило бы устранить противоречия, которые могут возникать между военными доктринами и структурами командования и контроля различных стран, предоставляющих войска. |
In the absence of producer-consumer cooperation, it was suggested that producers cooperate among themselves to align supply with demand. |
Была высказана мысль о том, что в отсутствие сотрудничества между производителями и потребителями производители могут наладить сотрудничество между собой для установления баланса между предложением и спросом. |
Moreover, it was important to promote the dissemination of examples of successful policies among developing countries. |
Кроме того, важно содействовать распространению информации о примерах успешной политики между развивающимися странами. |
These included a tripartite agreement among UNESCO, the United Nations Foundation and Conservation International worth $15 million. |
К их числу относится трехстороннее соглашение о сотрудничестве между ЮНЕСКО, Фондом содействия Организации Объединенных Наций и Международным союзом охраны природы на сумму в 15 млн. долл. США. |
The project consultative meeting held in Geneva in September 2000 paved the way for improved communications among the key international stakeholders in regional water issues. |
Консультативное совещание по проекту, проведенное в сентябре 2000 года в Женеве, положило начало процессу улучшения взаимодействия между основными международными заинтересованными учреждениями, занимающимися проблемами региональных водных ресурсов. |
At a time when remarkable progress had been achieved in the dialogue among civilizations, participants voiced concern about discrimination against peoples or cultures. |
Сейчас, когда был достигнут значительный прогресс в отношении диалога между цивилизациями, участники совещания выразили свою озабоченность по поводу дискриминации в отношении народов или культур. |
The dialogue among civilizations has gained increasing importance in the aftermath of the escalation of hostile attacks on certain cultures, religions and nationalities. |
В свете враждебных нападок на некоторые культуры, религии и национальности возрастающее значение обретает диалог между цивилизациями. |
Our region, at its pinnacle, was a lively example of dialogue and interaction among civilizations. |
Наш регион в период своего наиболее активного процветания был живым примером диалога и взаимодействия между цивилизациями. |
In this context we hope that the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, recently adopted by the General Assembly, will be implemented. |
В этом контексте мы надеемся, что недавно утвержденная Генеральной Ассамблеей Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями будет выполнена. |
It is an effective consultative and organizational forum for world affairs, and it can create trust and confidence among nations. |
Она является эффективным консультативным и организационным форумом для решения мировых вопросов и может создать атмосферу доверия и уверенности между государствами. |
We also hope that it will create a new spirit of constructive partnership among all members of the international community. |
Кроме того, мы рассчитываем на то, что она позволит создать новый дух конструктивного партнерства между всеми членами международного сообщества. |
Political violence among emerging political groups has not erupted in the way that many people feared. |
Политическое насилие между возникающими политическими группировками не переросло в тот страшный взрыв, какого многие опасались. |
The Subcommittee welcomed the draft, and considered that it provides a good basis for further cooperative development among organizations and countries. |
Подкомитет с удовлетворением отметил проект и счел его хорошей основой для дальнейшего развития на основе сотрудничества между организациями и странами. |
The meeting resulted in a constructive dialogue among partners with a shared sense of purpose. |
В ходе совещания состоялся конструктивный обмен мнениями между партнерами, которых объединяет единая цель. |
Increasing incomes and wealth should be fairly distributed among all countries and within each country. |
Увеличивающиеся доходы и богатства должны распределяться справедливо между всеми странами и в рамках каждой страны. |
Active partnership presupposes a clear head and an open heart, as well as mutual trust among the partners. |
Активное партнерство предусматривает холодную голову и горячее сердце, а также взаимное доверие между партнерами. |