Evaluation is a shared function, distributed across several types of stakeholders, including among different posts in a single office. |
Оценка является совместной функцией, выполнение которой распределяется между несколькими категориями заинтересованных лиц, в том числе между разными должностными лицами в одном подразделении. |
Agreement should be reached among partners about the priorities for action and the means of monitoring progress. |
Между партнерами должно быть заключено соглашение о приоритетах деятельности и средствах мониторинга достигнутого прогресса. |
Higher quality research can be conducted with exchange of knowledge and good practices among institutions in the eastern and western parts of the region. |
Исследования высокого качества могут проводиться в рамках обмена знаниями и передовым опытом между учреждениями восточной и западной частей региона. |
It enhanced dialogue between participating policymakers and experts, and developed further linkages and contacts among themselves in an informal environment. |
Оно прошло в неформальной атмосфере и способствовало расширению диалога между разработчиками политики и экспертами, а также укреплению связей и контактов между ними. |
The funds will soon be divided among the Regional Commissions. |
Эти средства в ближайшее время будут распределены между региональными комиссиями. |
Presentations and the panel discussion were followed by an interactive dialogue with and among the Durban Forum participants. |
После представления докладов и проведения тематического обсуждения между участниками Дурбанского форума состоялся интерактивный диалог. |
The programme facilitated knowledge-sharing among Parties, organizations, experts, communities and the private sector in relation to the NWP. |
Данная программа способствовала обмену опытом между Сторонами, организациями, экспертами, сообществами и частным сектором, в том что касается осуществления НПР. |
However, the Constitution is silent as to certain essential rules concerning the relationship among the organs of the State. |
Однако в Конституции ничего не говорится о некоторых важнейших правилах взаимоотношений между органами государства. |
The total number of members and the distribution of seats among the provinces and territories are revised following every decennial Census. |
Общее число депутатов и распределение мест между провинциями и территориями пересматриваются после каждой переписи населения, проводимой раз в десять лет. |
The working group's outcomes had stressed the importance of building mutual trust among stakeholders through ongoing cooperative work in a long-term sustainable process. |
Выводы рабочей группы подчеркнули важность укрепления взаимного доверия между заинтересованными сторонами на основе текущей совместной работы в рамках долгосрочного устойчивого процесса. |
However, all of these meetings failed to establish a new financial contribution model, due to a lack of consensus among Parties. |
Однако во время проведения всех этих совещаний не удалось создать новую финансовую модель взносов в связи с отсутствием консенсуса между Сторонами. |
The amount of the quota is limited and established through discussions among ECMT Member countries. |
Размер квоты ограничен и устанавливается в ходе переговоров между странами - членами ЕКМТ. |
While there is much in common among the goals and themes, there are also some differences. |
Притом что между этими целями и темами есть много общего, имеются и некоторые отличия. |
The national input-output table gives them that macroeconomic overview with enough detail on interactions among the industries. |
Источником такого общего макроэкономического анализа служит для них национальная таблица затрат-выпуска, показывающая взаимосвязи между отраслями с достаточной степенью детализации. |
The growing gap between the haves and have-nots is increasingly leading to civil strife within societies and conflict among nations. |
Растущий разрыв между имущими и неимущими все чаще приводит к гражданским волнениям внутри обществ и к конфликтам между странами. |
The current economic system has led to a global society with glaring inequalities among people and nations. |
Нынешняя экономическая система привела к существованию глобального общества, характеризующегося вопиющим неравенством между людьми и целыми странами. |
Youth can be agents of peace and should be granted the opportunity to build bridges among communities in conflict. |
Молодые люди могут быть агентами мира и должны получить возможность выстраивать мосты между конфликтующими общинами. |
This distributes power more equitably among all members of a society. |
Таким образом, возможности более справедливо распределяются между всеми членами общества. |
Public initiatives should also disseminate information among potential partners and facilitate the links between different actors. |
В рамках государственных инициатив следует также распространять информацию среди потенциальных партнеров и облегчать связи между различными субъектами. |
She noted the confusion existing at various levels among implementing countries, donors, financing institutions and other relevant stakeholders. |
Она заявила о несогласованности на различных уровнях взаимодействия между осуществляющими странами, донорами, финансовыми учреждениями и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
Such measures are often calculated assuming that household resources are distributed equitably among household members. |
Такие показатели часто рассчитываются исходя из представления о равном распределении ресурсов домохозяйства между его членами. |
Connection among Goals, targets and policies. |
Связь между целями, задачами и стратегиями. |
While the mortality rates have improved, major inequalities among the population still need to be addressed. |
Притом что показатели смертности улучшились, большого внимания по-прежнему требуют вопросы серьезного неравенства между группами населения. |
If required, UNODC will provide the necessary support to the dialogue among Member States. |
При необходимости УНП ООН будет оказывать необходимую поддержку диалога между государствами-членами. |
This has been done through close cooperation both within UNODC and among members of the partnership. |
Эти меры были приняты благодаря тесному сотрудничеству как в рамках УНП ООН, так и между членами партнерства. |