| It should be noted that the list of exceptions is still being negotiated among the Parties to the Agreement. | Следует отметить, что перечень исключений до сих пор обсуждается между Сторонами Соглашения. |
| Nevertheless, the FTAs among the CIS countries have failed to achieve the ambitious objectives that were set out in the establishing treaties. | Вместе с тем ССТ между странами СНГ не смогли достичь тех амбициозных целей, которые были поставлены в учредительных договорах. |
| A. Revitalizing European legislation (through dialogue among EU members) | А. Придание нового импульса развитию европейского законодательства (на основе диалога между членами ЕС) |
| Furthermore, it is important that the implementation costs are distributed among all the stakeholders. | Кроме того, важно, чтобы расходы на внедрение распределялись между всеми заинтересованными сторонами. |
| The automated exchange of any predefined and structured data for business among information systems of two or more organizations. | Автоматический обмен любыми предопределенными и структурированными данными для бизнеса между информационными системами двух или более организаций. |
| An association among three or more classes. | Ассоциация между тремя или более классами. |
| The Contracting Parties shall resolve any differences among themselves relating to the interpretation of this Agreement through consultations. | Договаривающиеся стороны разрешают любые разногласия между собой, касающиеся толкования настоящего Соглашения, посредством консультаций. |
| These regional and subregional conferences and workshops provided young people with opportunities to share experiences and network among themselves. | Эти региональные и субрегиональные совещания и рабочие семинары позволяют молодежи обмениваться опытом и создавать сети между собой. |
| There is a strong need for better coordination and accountability among donors and recipients to improve funding effectiveness and to reduce duplication of effort. | Абсолютно необходимо повысить уровень координации и отчетности между донорами и получателями помощи в целях повышения эффективности финансирования и сокращения дублирования деятельности. |
| This centre will facilitate the exchange of expertise, experience and scientific knowledge about drug abuse and HIV/AIDS prevention among professionals from all MoU countries. | Этот центр облегчит обмен специальными знаниями, опытом и научными сведениями о злоупотреблении наркотиками и предупреждении ВИЧ/СПИДа между специалистами из всех стран - участниц Меморандума о взаимопонимании. |
| The Commission's main function was to provide for prompt exchange of information among ministries and agencies. | Основной задачей Комиссии является обеспечение быстрого обмена информацией между министерствами и ведомствами. |
| A number of representatives emphasized the importance of ensuring adequate exchange of information among law enforcement agencies in the Near and Middle East and elsewhere. | Ряд представителей подчеркивали важность налаживания надлежащего обмена информацией между правоохранительными органами Среднего и Ближнего Востока и других регионов. |
| They can also promote dialogue among people, nations and civilizations. | Они могут также содействовать диалогу между людьми, нациями и цивилизациями. |
| In many countries data on external aid is scattered among different institutions. | Во многих странах данные о внешней помощи распылены между различными учреждениями. |
| Technical assistance among the parties is sometimes provided for. | В некоторых случаях предусматривается оказание технического содействия в отношениях между сторонами. |
| Within Africa, regional initiatives were needed to open up and encourage trade in goods and services among member States. | В пределах самой Африки необходимо осуществлять региональные инициативы и поощрять торговлю товарами и услугами между государствами-членами. |
| A matter of strong concern is the widening of external imbalances among major economies and regions in the world economy. | Серьезную озабоченность вызывает усиление дисбалансов во внешних расчетах между крупными в экономическом отношении странами и регионами в мировой экономике. |
| The principle of solidarity among peoples, societies and nations has eroded. | Принцип солидарности между народами, обществами и государствами подорван. |
| Participants highlighted the importance of partnerships and collaboration among diverse stakeholders at the national level in the implementation of the Convention and the Platform for Action. | Участники подчеркнули важность партнерства и взаимодействия между различными заинтересованными сторонами на национальном уровне в осуществлении Конвенции и Платформы действий. |
| They also called for improved tools for gender mainstreaming and for holistic programmes to tackle the synergies among the various policy documents. | Они также призвали совершенствовать механизмы учета гендерных аспектов и разработки целостных программ, с тем чтобы обеспечить взаимосвязь между различными программными документами. |
| Elements of successful partnerships such as building trust among partners were identified. | Были определены такие элементы обеспечения успешного партнерства, как создание атмосферы доверия между партнерами. |
| Through a set of structured dialogues among various Habitat Agenda partners, priority Habitat Agenda issues were discussed. | В рамках структурированных диалогов, организованных между различными партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат, были обсуждены приоритетные вопросы, касающиеся этой повестки дня. |
| Countries acknowledged the interrelation among development, security and human rights. | Страны признали наличие взаимосвязи между развитием, безопасностью и правами человека. |
| The relationships among local authorities are generally competitive and this competitiveness may be exploited for purposeful ends. | Взаимоотношения между местными органами власти носят, как правило, соревновательный характер, и это соперничество можно использовать в практических целях. |
| Enhancing communication, participation among young people through the use of appropriate media. | Укреплять связи между молодыми людьми и содействовать их участию с использованием соответствующих средств массовой информации. |