It should be noted that the list of exceptions is still being negotiated among the Parties to the Agreement. |
Следует отметить, что перечень исключений до сих пор обсуждается между Сторонами Соглашения. |
Nevertheless, the FTAs among the CIS countries have failed to achieve the ambitious objectives that were set out in the establishing treaties. |
Вместе с тем ССТ между странами СНГ не смогли достичь тех амбициозных целей, которые были поставлены в учредительных договорах. |
A. Revitalizing European legislation (through dialogue among EU members) |
А. Придание нового импульса развитию европейского законодательства (на основе диалога между членами ЕС) |
Furthermore, it is important that the implementation costs are distributed among all the stakeholders. |
Кроме того, важно, чтобы расходы на внедрение распределялись между всеми заинтересованными сторонами. |
The automated exchange of any predefined and structured data for business among information systems of two or more organizations. |
Автоматический обмен любыми предопределенными и структурированными данными для бизнеса между информационными системами двух или более организаций. |
An association among three or more classes. |
Ассоциация между тремя или более классами. |
The Contracting Parties shall resolve any differences among themselves relating to the interpretation of this Agreement through consultations. |
Договаривающиеся стороны разрешают любые разногласия между собой, касающиеся толкования настоящего Соглашения, посредством консультаций. |
These regional and subregional conferences and workshops provided young people with opportunities to share experiences and network among themselves. |
Эти региональные и субрегиональные совещания и рабочие семинары позволяют молодежи обмениваться опытом и создавать сети между собой. |
There is a strong need for better coordination and accountability among donors and recipients to improve funding effectiveness and to reduce duplication of effort. |
Абсолютно необходимо повысить уровень координации и отчетности между донорами и получателями помощи в целях повышения эффективности финансирования и сокращения дублирования деятельности. |
This centre will facilitate the exchange of expertise, experience and scientific knowledge about drug abuse and HIV/AIDS prevention among professionals from all MoU countries. |
Этот центр облегчит обмен специальными знаниями, опытом и научными сведениями о злоупотреблении наркотиками и предупреждении ВИЧ/СПИДа между специалистами из всех стран - участниц Меморандума о взаимопонимании. |
The Commission's main function was to provide for prompt exchange of information among ministries and agencies. |
Основной задачей Комиссии является обеспечение быстрого обмена информацией между министерствами и ведомствами. |
A number of representatives emphasized the importance of ensuring adequate exchange of information among law enforcement agencies in the Near and Middle East and elsewhere. |
Ряд представителей подчеркивали важность налаживания надлежащего обмена информацией между правоохранительными органами Среднего и Ближнего Востока и других регионов. |
They can also promote dialogue among people, nations and civilizations. |
Они могут также содействовать диалогу между людьми, нациями и цивилизациями. |
In many countries data on external aid is scattered among different institutions. |
Во многих странах данные о внешней помощи распылены между различными учреждениями. |
Technical assistance among the parties is sometimes provided for. |
В некоторых случаях предусматривается оказание технического содействия в отношениях между сторонами. |
Within Africa, regional initiatives were needed to open up and encourage trade in goods and services among member States. |
В пределах самой Африки необходимо осуществлять региональные инициативы и поощрять торговлю товарами и услугами между государствами-членами. |
A matter of strong concern is the widening of external imbalances among major economies and regions in the world economy. |
Серьезную озабоченность вызывает усиление дисбалансов во внешних расчетах между крупными в экономическом отношении странами и регионами в мировой экономике. |
The principle of solidarity among peoples, societies and nations has eroded. |
Принцип солидарности между народами, обществами и государствами подорван. |
Participants highlighted the importance of partnerships and collaboration among diverse stakeholders at the national level in the implementation of the Convention and the Platform for Action. |
Участники подчеркнули важность партнерства и взаимодействия между различными заинтересованными сторонами на национальном уровне в осуществлении Конвенции и Платформы действий. |
They also called for improved tools for gender mainstreaming and for holistic programmes to tackle the synergies among the various policy documents. |
Они также призвали совершенствовать механизмы учета гендерных аспектов и разработки целостных программ, с тем чтобы обеспечить взаимосвязь между различными программными документами. |
Elements of successful partnerships such as building trust among partners were identified. |
Были определены такие элементы обеспечения успешного партнерства, как создание атмосферы доверия между партнерами. |
Through a set of structured dialogues among various Habitat Agenda partners, priority Habitat Agenda issues were discussed. |
В рамках структурированных диалогов, организованных между различными партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат, были обсуждены приоритетные вопросы, касающиеся этой повестки дня. |
Countries acknowledged the interrelation among development, security and human rights. |
Страны признали наличие взаимосвязи между развитием, безопасностью и правами человека. |
The relationships among local authorities are generally competitive and this competitiveness may be exploited for purposeful ends. |
Взаимоотношения между местными органами власти носят, как правило, соревновательный характер, и это соперничество можно использовать в практических целях. |
Enhancing communication, participation among young people through the use of appropriate media. |
Укреплять связи между молодыми людьми и содействовать их участию с использованием соответствующих средств массовой информации. |