The SEA intended to remove barriers and to increase harmonisation and competitiveness among its countries. |
При этом ЕЕА предназначался для устранения оставшихся барьеров между странами, а также для гармонизации и повышения конкурентоспособности европейских стран. |
A design must accept this fact and utilize consistency among different displays. |
В ходе разработки должен быть принят во внимание данный факт и учитывать совместимость между разными дисплеями. |
Lih alleges there is serious disagreement among existing contributors how to resolve this. |
Ли утверждает, что между действующими участниками есть серьёзные разногласия по поводу того, как решить эту проблему. |
There also is variation within regions, including among provinces of China. |
Кроме того, существует разброс параметров в пределах регионов, в том числе между провинциями в Китае. |
The airline operates scheduled inter-island and charter flights primarily among Hawaii's smaller airports. |
Авиакомпания выполняет регулярные и чартерные рейсы между островами штата Гавайи, обслуживая в первую очередь небольшие аэропорты штата. |
Common thread among them was that we all interviewed Gideon Goddard. |
Общая нить между ними то, что мы все давали интервью Гидеону Годдарду. |
Their activities frequently transfer technology among specialists or between national authorities. |
Их деятельность нередко связана с обменом технологией между специалистами или между государственными органами. |
This principle must be applied as much among nations as within nations. |
Этот принцип должен применяться в такой же мере между странами, как и внутри самих стран. |
There is no formal delineation of functions among the many entities sharing training responsibilities. |
Какого-либо формального разделения функций между многими подразделениями, на которые возложены обязанности по подготовке кадров, не проводится. |
The horizontal information flow among different environmental agencies seems to be smoother. |
Горизонтальные потоки информации между различными учреждениями, борющимися за охрану окружающей среды, представляются более эффективными. |
Several developing country reports suggest that coordination efforts among aid organizations and programmes could be improved. |
В докладах нескольких развивающихся стран говорится, что можно было бы повысить эффективность усилий по координации между организациями и программами по оказанию помощи. |
This requires greater collaboration among international agencies, NGOs and host Governments. |
Для этого требуется более тесное сотрудничество между международными учреждениями, НПО и правительствами принимающих стран. |
The long-run connection between money and price developments is among the most robust economic relationships. |
Связь в долгосрочной перспективе между изменениями в денежной и ценовой сферах - одно из наиболее надежных соотношений в экономике. |
The seats in this regional parliament were distributed among national parties. |
Места в этом региональном парламенте были распределены между различными, в основном национальными партиями. |
Slanderous accusations and threats among brothers are neither appropriate nor fruitful. |
Клеветнические обвинения и угрозы в отношениях между братьями являются неуместными и не дадут результата. |
It favoured strengthened contacts and collaborative links among all parties. |
Она высказалась в поддержку укрепления контактов и связей на основе сотрудничества между всеми сторонами. |
This will improve knowledge of dietary variations among different groups. |
Это позволит получить более полное представление о расхождениях в питании между различными группами населения. |
Security reports incidents among the crewmen are increasing. |
Охрана сообщает, что количество стычек между членами экипажа увеличивается. |
Solidarity among developed and developing countries would also be key to its success. |
Чрезвычайно важное значение для успеха Встречи на высшем уровне будет иметь солидарность между развитыми и развивающимися странами. |
Delegations must first submit specific proposals and consult among themselves to coordinate their positions. |
Необходимо подождать, пока делегации представят конкретные предложения и проведут между собой консультации с целью координации своих позиций. |
Also, networking among civil society organizations remains weak, particularly at the national level. |
Кроме того, организации гражданского общества, как и прежде, мало общаются между собой, особенно на национальном уровне. |
UNESCO is heading a cooperative effort among international organizations to explore improvements in curricula in the Federation. |
ЮНЕСКО выступает инициатором усилий, направленных на развитие между международными организациями сотрудничества в деле изучения улучшений, вносимых в учебные программы в Федерации. |
Consultations among preference-giving countries may serve to promote burden sharing. |
Вопрос о распределении бремени, возможно, следует решать в ходе консультаций между предоставляющими преференции странами. |
The Constitution prohibited all forms of segregation and inequality among nationals. |
Он заявляет, что Конституция запрещает любые формы сегрегации и неравенства между гражданами. |
Other measures to improve understanding, tolerance and respect among ethnic groups were equally laudable. |
В равной степени заслуживают всяческого одобрения другие меры, направленные на улучшение взаимопонимания, поощрение терпимости и взаимного уважения между этническими группами. |