| The SEA intended to remove barriers and to increase harmonisation and competitiveness among its countries. | При этом ЕЕА предназначался для устранения оставшихся барьеров между странами, а также для гармонизации и повышения конкурентоспособности европейских стран. |
| A design must accept this fact and utilize consistency among different displays. | В ходе разработки должен быть принят во внимание данный факт и учитывать совместимость между разными дисплеями. |
| Lih alleges there is serious disagreement among existing contributors how to resolve this. | Ли утверждает, что между действующими участниками есть серьёзные разногласия по поводу того, как решить эту проблему. |
| There also is variation within regions, including among provinces of China. | Кроме того, существует разброс параметров в пределах регионов, в том числе между провинциями в Китае. |
| The airline operates scheduled inter-island and charter flights primarily among Hawaii's smaller airports. | Авиакомпания выполняет регулярные и чартерные рейсы между островами штата Гавайи, обслуживая в первую очередь небольшие аэропорты штата. |
| Common thread among them was that we all interviewed Gideon Goddard. | Общая нить между ними то, что мы все давали интервью Гидеону Годдарду. |
| Their activities frequently transfer technology among specialists or between national authorities. | Их деятельность нередко связана с обменом технологией между специалистами или между государственными органами. |
| This principle must be applied as much among nations as within nations. | Этот принцип должен применяться в такой же мере между странами, как и внутри самих стран. |
| There is no formal delineation of functions among the many entities sharing training responsibilities. | Какого-либо формального разделения функций между многими подразделениями, на которые возложены обязанности по подготовке кадров, не проводится. |
| The horizontal information flow among different environmental agencies seems to be smoother. | Горизонтальные потоки информации между различными учреждениями, борющимися за охрану окружающей среды, представляются более эффективными. |
| Several developing country reports suggest that coordination efforts among aid organizations and programmes could be improved. | В докладах нескольких развивающихся стран говорится, что можно было бы повысить эффективность усилий по координации между организациями и программами по оказанию помощи. |
| This requires greater collaboration among international agencies, NGOs and host Governments. | Для этого требуется более тесное сотрудничество между международными учреждениями, НПО и правительствами принимающих стран. |
| The long-run connection between money and price developments is among the most robust economic relationships. | Связь в долгосрочной перспективе между изменениями в денежной и ценовой сферах - одно из наиболее надежных соотношений в экономике. |
| The seats in this regional parliament were distributed among national parties. | Места в этом региональном парламенте были распределены между различными, в основном национальными партиями. |
| Slanderous accusations and threats among brothers are neither appropriate nor fruitful. | Клеветнические обвинения и угрозы в отношениях между братьями являются неуместными и не дадут результата. |
| It favoured strengthened contacts and collaborative links among all parties. | Она высказалась в поддержку укрепления контактов и связей на основе сотрудничества между всеми сторонами. |
| This will improve knowledge of dietary variations among different groups. | Это позволит получить более полное представление о расхождениях в питании между различными группами населения. |
| Security reports incidents among the crewmen are increasing. | Охрана сообщает, что количество стычек между членами экипажа увеличивается. |
| Solidarity among developed and developing countries would also be key to its success. | Чрезвычайно важное значение для успеха Встречи на высшем уровне будет иметь солидарность между развитыми и развивающимися странами. |
| Delegations must first submit specific proposals and consult among themselves to coordinate their positions. | Необходимо подождать, пока делегации представят конкретные предложения и проведут между собой консультации с целью координации своих позиций. |
| Also, networking among civil society organizations remains weak, particularly at the national level. | Кроме того, организации гражданского общества, как и прежде, мало общаются между собой, особенно на национальном уровне. |
| UNESCO is heading a cooperative effort among international organizations to explore improvements in curricula in the Federation. | ЮНЕСКО выступает инициатором усилий, направленных на развитие между международными организациями сотрудничества в деле изучения улучшений, вносимых в учебные программы в Федерации. |
| Consultations among preference-giving countries may serve to promote burden sharing. | Вопрос о распределении бремени, возможно, следует решать в ходе консультаций между предоставляющими преференции странами. |
| The Constitution prohibited all forms of segregation and inequality among nationals. | Он заявляет, что Конституция запрещает любые формы сегрегации и неравенства между гражданами. |
| Other measures to improve understanding, tolerance and respect among ethnic groups were equally laudable. | В равной степени заслуживают всяческого одобрения другие меры, направленные на улучшение взаимопонимания, поощрение терпимости и взаимного уважения между этническими группами. |