| It was emphasized that more importance had to be given to the transfer of technology and knowledge among the countries in transition. | Было подчеркнуто, что необходимо уделять больше внимания обмену технологией и знаниями между странами с переходной экономикой. |
| The costs of those bodies are apportioned on the basis of an established cost-sharing formula among the member organizations of the Administrative Committee on Coordination. | Расходы этих органов распределяются между организациями - членами Административного комитета по координации на основе установленной формулы совместного несения расходов. |
| The functions relating to the post in this Division would be reassigned among existing staff. | Функции, выполнявшиеся сотрудником на этой должности в Отделе, будут распределены между остальными сотрудниками. |
| Other priority areas for analysis will be national population policies and the relationships among population dynamics and development issues. | Другими приоритетными направлениями анализа будут национальная демографическая политика и взаимосвязь между динамикой изменения численности населения и вопросами развития. |
| 10.8 Within the framework of its catalytic activities, the subprogramme will promote dialogue among development actors. | 10.8 Мероприятия этой подпрограммы, играющие стимулирующую роль, будут способствовать диалогу между различными партнерами, занимающимися вопросами развития. |
| The adoption of new conventions, norms and standards is also expected to strengthen the links among the different countries of the region. | Принятие новых конвенций, норм и стандартов должно также способствовать укреплению связей между различными странами региона. |
| Associated with this objective is the need to strengthen the exchange of early warning information among key actors. | С достижением этой цели связана необходимость повышения эффективности обмена информацией в рамках системы раннего оповещения между основными партнерами. |
| The functions of the post would be redistributed among existing Professional staff. | Функции, связанные с этой должностью, будут перераспределены между остальными сотрудниками категории специалистов. |
| For these reasons there is no substitute for a continuous dialogue among civilizations based on equality and mutual respect. | В этой связи ничем нельзя заменить постоянный диалог между цивилизациями на основе равенства и взаимного уважения. |
| There are also encouraging signs of regroupings among the many political parties in the country. | Имеются также обнадеживающие признаки перегруппировок между действующими в стране различными политическими партиями. |
| This will help to strengthen cooperation and cement closer links among GCC States. | Это будет способствовать укреплению сотрудничества и обеспечению более тесных связей между государствами ССЗ. |
| The Committee recommends that consultations be held among all the parties, including the host Government, to identify options for solution. | Комитет рекомендует провести консультации между всеми сторонами, включая правительство принимающей страны, с тем чтобы найти варианты решения. |
| Staff costs and programme support components are apportioned among the main areas of its operations. | Расходы на персонал и вспомогательное обслуживание программ распределяются между основными сферами деятельности. |
| Fundamentally, any threat to peaceful coexistence among peoples demands decisive if sensitive action by the international community. | Исходя из существующих тенденций, любая угроза для мирного сосуществования между народами требует решительных, хотя и осторожных действий со стороны международного сообщества. |
| UNICEF had played a key role in building partnerships among national actors and had helped to shape social reforms of the Government. | ЮНИСЕФ играл ключевую роль в налаживании отношений партнерства между национальными субъектами и оказывал правительству помощь в разработке социальных реформ. |
| Creative partnerships must be forged among government, business, the press and civil society organizations because most problems were too complicated for any one actor. | Необходимо налаживать творческие партнерские связи между правительством, деловыми кругами, прессой и организациями гражданского общества, так как большинство проблем не по силам решить одной организации или одному учреждению. |
| It is characterized by close functional integration between the geographically dispersed parts of the multinational firm and new modes of linkages among different international firms. | Для нее характерны тесная функциональная интеграция между географически удаленными звеньями транснациональной фирмы и новые виды взаимоотношений между различными международными фирмами. |
| We welcome such visits and hope they will serve to build confidence among the people of Kosovo. | Мы приветствуем такие визиты и надеемся, что они послужат делу укрепления доверия между людьми, населяющими Косово. |
| It does not matter if consensus among all the parties cannot be reached quickly. | Неважно, если консенсус между всеми сторонами не будет достигнут быстро. |
| With modest investments, strong partnerships among Governments, technical agencies and donors can bring major improvements in access to emergency treatment and care for pregnant women. | С помощью небольших инвестиций эффективные партнерские связи между правительствами, техническими учреждениями и донорами могут обеспечить значительные успехи в деле расширения доступа к неотложной медицинской помощи и уходу за беременными женщинами. |
| The interaction among investment, growth, employment and inflation has been radically altered as a result. | В результате стремительно меняется характер взаимосвязей между инвестициями, экономическим ростом, занятостью и инфляцией. |
| This would be achieved by removing contradictions and incompatibilities among them. | Это может быть достигнуто путем устранения противоречий и разногласий между ними. |
| To encourage friendship among girls and young women of all nations within countries and worldwide. | Поощрять дружбу между девушками и молодыми женщинами всех национальностей на национальном уровне и по всему миру. |
| In Sri Lanka we are funding a number of activities specifically designed to reduce the scope of conflicts among communities. | В Шри-Ланке мы финансируем целый ряд мероприятий, разработанных непосредственно в целях предотвращения конфликтов между общинами. |
| Its central goal is to promote a spirit of understanding, tolerance and peaceful coexistence among peoples. | Его главной целью является содействие духу взаимопонимания, терпимости и мирного сосуществования между народами. |