At the meeting, participants discussed areas of possible cooperation and coordination both among the projects and among the border control agencies of the three countries. |
Участники этого совещания рассмотрели области возможного сотрудничества и координации деятельности как по проектам, так и между органами пограничного контроля этих трех стран. |
Maternal mortality is among the health indicators that show the greatest gap between the rich and the poor, both among and within countries. |
Материнская смертность относится к числу тех показателей, которые свидетельствуют о наличии глубокой пропасти между богатыми и бедными - как между людьми, так и между странами. |
Secondly, there is a need to maintain consistency among different sector-specific projects and programmes within a country development framework and exploit synergies and complementarities among those programmes. |
Во-вторых, необходимо обеспечивать согласованность между различными секторальными проектами и программами в контексте страновых рамочных программ в области развития и использовать кумулятивный эффект от деятельности по этим программам и их взаимодополняемость. |
Brazil supports a genuine dialog among civilizations, in order to avoid stigmatization for ethnic, religious or any other reasons, and to promote tolerance among peoples of different cultures. |
Бразилия поддерживает искренний диалог между цивилизациями для того, чтобы избежать дискриминации по признаку этнической, религиозной и иной принадлежности и содействовать распространению терпимости среди представителей различных культур. |
In that regard, she explained that a number of initiatives were under way among the secretariats regarding the sharing of information among the three technical committees. |
В этой связи она пояснила, что в настоящее время секретариатами осуществляется ряд инициатив по обмену информацией между тремя техническими комитетами. |
Our world continues to be besieged with conflicts among nations and among peoples, despite our world's progress into modernity and democracy. |
Наш мир продолжает страдать от конфликтов между государствами и между народами, несмотря на то, что он становится более современным и демократичным. |
The centrepiece of human history is the culture of peace and coexistence among members of society, as well as among civilizations, cultures and religions. |
Центральное место в человеческой истории принадлежит культуре мира и сосуществования между членами общества, а также между цивилизациями, культурами и религиями. |
Libya also noted the religious tolerance and the harmony among religious minorities as well as conflict settlements among the various religious groups. |
Ливия также отметила межрелигиозную терпимость и согласие между религиозными меньшинствами, а также урегулирование конфликтов между различными религиозными группами. |
It consists in addressing the factors that threaten or shatter peace among nations and within, among societies and within, among human individuals and within. |
Речь идет о факторах, которые угрожают или подрывают мир между государствами или внутри них, между обществами или внутри самих обществ, между отдельными личностями и в их душах. |
The development of air transport and digital telecommunications will produce increasing connectivity among individuals, among non-State entities and among cultures, giving rise to the perception that we are a single human civilization with diverse cultures. |
Достижения в области воздушного транспорта и цифровых телекоммуникаций приведут к росту контактов между индивидуумами, между негосударственными образованиями и между культурами, создав представление о том, что мы являемся единой цивилизацией народов с различными культурами. |
An enhanced interaction among the United Nations and regional and subregional organizations is key to the creation of positive synergies among the participants of a mediation process; it may also maximize the added value local institutions can bring regarding the specificities of a given region or actors. |
Укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями является ключевым фактором для установления полезного взаимодействия между всеми участниками посреднического процесса; оно может также способствовать максимальному увеличению вклада местных учреждений с учетом специфики данного региона или субъектов. |
In addition, with a view to promoting inclusive dialogue and rebuilding confidence among political actors and other stakeholders, MONUSCO began exploring options to support the Independent National Electoral Commission in revitalizing consultative frameworks, including among political parties, civil society and youth groups. |
Кроме того, в интересах содействия всеохватному диалогу и восстановлению доверия между политиками и другими заинтересованными сторонами МООНСДРК начала изучать способы поддержки усилий Независимой национальной избирательной комиссии по активизации работы консультативных механизмов, в том числе для обмена мнениями между политическими партиями, гражданским обществом и молодежными группами. |
The situation is exacerbated by the divisions, both among national stakeholders and among international partners, over the legitimacy of the current Transitional Government. |
Эта проблема усугубляется наличием разногласий не только между заинтересованными сторонами в стране, но и между международными партнерами по вопросу о законности нынешнего переходного правительства. |
We must also commit to ban efforts that seek to deepen discord among religions and undermine the chances of coexistence among human beings. |
Мы должны взять на себя обязательство пресекать любые попытки сеять раздор между различными религиями и подрывать шансы мирного сосуществования между людьми. |
It also regretted the high levels of violence among prisoners and the lack of surveillance in prisons, which has led to deaths among prisoners. |
Было также выражено сожаление по поводу высокого уровня насилия между заключенными и отсутствия контроля в уголовно-исполнительных учреждениях, что приводит к гибели заключенных. |
The Committee is concerned that health inequalities among various social classes in the State party have widened by 4 per cent among men and 11 per cent among women, especially with regard to access to health care, goods, facilities, and services. |
Комитет обеспокоен тем, что неравенство в сфере здоровья между различными социальными классами в государстве-участнике увеличилось на 4% среди мужчин и 11% среди женщин, особенно в вопросах доступа к здравоохранению, товарам, объектам и услугам. |
The dialogue among civilizations, the fight against prejudice, tolerance and the strengthening of understanding among religions and cultures are clearly among the most effective ways to promote cooperation and success in the fight against terrorism. |
Диалог между цивилизациями, борьба с предрассудками, терпимость и укрепление взаимопонимания между религиями и культурами относятся к числу наиболее эффективных средств содействия сотрудничеству и успеху в борьбе против терроризма. |
Much is being done to develop students' religious awareness and world view, in keeping with the spiritual values of our people. Peace and mutual respect among faiths have always been among those values. |
Большая работа ведется по развитию религиозного сознания и мировоззрения учащихся в соответствии с духовными ценностями нашего народа, частью которых всегда были мир и взаимное уважение между различными конфессиями. |
Dialogue among different faiths and cultures aimed at maintaining global peace and international security, and for peaceful coexistence and international social cohesion between and among nations, is indeed critical. |
Диалог между различными конфессиями и культурами, направленный на поддержание международного мира и безопасности и обеспечение мирного сосуществования и международной социальной сплоченности между государствами, является абсолютным императивом. |
But it could also lead to a system of rotation among a number of powerful States that could divide these new seats among themselves, with the support and consent of their respective regions. |
Однако это также может привести к системе ротации ряда могущественных государств, которые могли бы разделить эти новые места между собой при поддержке их соответствующих регионов и с их согласия. |
International institutions differ in constituencies and the distribution of voice and power among their respective memberships; democratic deficits exist in some of them, especially among the international financial institutions. |
Международные институты ориентируются на разные заинтересованные группы и различаются по распределению голосов и власти между их соответствующими членами; в некоторых из них, особенно среди международных финансовых учреждений, существует дефицит демократии. |
The decision to apply the harmonized rate of 7 per cent was taken to support the notion of harmonization among UNDP, UNFPA and UNICEF and to avoid fostering competition among them based on recovery rates. |
Решение о применении унифицированной 7-процентной ставки было принято с целью поддержания идеи унифицированного подхода ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ и недопущения усиления конкуренции между ними из-за ставок возмещения. |
Fighting among rival factions of the 23 March Movement (M23) has once again caused death and destruction among the civilian population of North Kivu province and led to a major humanitarian crisis. |
Боестолкновения между противоборствующими группировками «Движения 23 марта» (М23) вновь стали причиной гибели и разорения мирных жителей провинции Северное Киву и повлекли за собой серьезный гуманитарный кризис. |
They confirmed that significant divisions among political actors and within the military persist, while social polarization runs deep among and within communities. |
Они подтвердили при этом, что сохраняются существенные разногласия между политическими деятелями и внутри военных кругов, а глубокая социальная поляризация отмечается как между различными общинами, так и внутри них. |
To this end, the subprogramme will facilitate networking among Governments and among civil society institutions, and between them through the sharing and replication of good practices. |
С этой целью в рамках подпрограммы будет проводиться работа, способствующая налаживанию взаимодействия между правительствами и институтами гражданского общества, а также между ними на основе обмена передовым опытом и его воспроизведения. |