Indonesia is now clarifying its forestry regulations and policies, harmonizing regulations among departments, and building shared perceptions among stakeholders through the national forest programme. |
В настоящее время Индонезия работает над совершенствованием своего лесного законодательства и политики, добивается согласования правил, регулирующих работу разных ведомств, и укрепляет взаимодействие между заинтересованными сторонами по линии национальной лесной программы. |
They promote international understanding, solidarity and friendship among peoples, particularly among the youth of the world, through sport and culture. |
Они содействуют международному взаимопониманию, солидарности и дружбе между народами, особенно среди молодежи, посредством развития спортивных и культурных связей. |
It reflects both delicate compromises among those delegations and, even more critically, a consensus among them. |
Он отражает как сложные компромиссы между этими делегациями, так и - что более важно - консенсус среди них. |
The millennium development goals provide a broad framework for coherence not only among policies and programmes of countries but also among multilateral institutions. |
Цели тысячелетия в области развития являются широкой основой не только для обеспечения согласованности политики и программ разных стран, но и между многосторонними учреждениями. |
It seeks to inculcate a spirit of interdependence and tolerance among refugee pupils towards differences among individuals and groups. |
Она направлена на то, чтобы развивать среди учащихся из числа беженцев чувство общности и терпимости к различиям между отдельными людьми и группами. |
Its resolution is among the key elements in building trust among the parties. |
Ее решение является одним из ключевых элементов создания атмосферы доверия между сторонами. |
Dialogue among everybody but mainly between and among the main nuclear powers. |
Диалог среди всех, но главным образом - между главными ядерными державами и среди них. |
The much wider distribution among the various co-sponsors of responsibility for chairing theme groups indicates greater engagement among more co-sponsors. |
Все более широкое распределение ответственности между различными донорами в деле обеспечения руководства тематическими группами свидетельствует о более широком участии все большего числа коспонсоров. |
Trust among consumers, but also among players in industry and commerce and also in government. |
Доверие должно существовать среди потребителей, в отношениях между промышленными и торговыми предприятиями, а также на правительственном уровне. |
Coordination and consultation among Governments and departments, and among governmental authorities at various levels and representing different geographical locations, need to be facilitated. |
Необходимо способствовать координации и консультациям между правительственными ведомствами и органами государственной власти, действующими на различных уровнях и представляющих различные регионы. |
Informal discussions among regional coordinators could help to reduce misunderstandings and to bridge the gap among delegations concerning their interpretation of the results of the Mid-term Review. |
Неофициальные обсуждения между региональными координаторами могли бы способствовать частичному устранению недоразумений и преодолеть различия в толковании делегациями результатов Среднесрочного обзора. |
Institutional weaknesses in reaching consensus among Parties are among the limiting factors highlighted in The Strategy. |
Организационные недостатки в деятельности по достижению консенсуса между Сторонами Конвенции относятся к числу сдерживающих факторов, особо отмеченных в Стратегии. |
Understanding of and respect for the checks and balances among the four pillars of sovereignty have yet to be firmly entrenched among the political leadership. |
Понимание и уважение системы «сдержек и балансов» между четырьмя ветвями власти должно прочно укорениться среди политических руководителей страны. |
It also intends to advance a shared knowledge base among parliaments and to facilitate information exchange among them. |
Доклад также призван стать общей информационной базой для парламентов и содействовать обмену информацией между ними. |
The possibility of direct communication among the newly recruited personnel contributes to the establishment of a useful, system-wide human network among JPOs. |
Возможность налаживания непосредственных контактов между вновь набранными сотрудниками способствует созданию полезной общесистемной сети взаимоотношений между МСС. |
Indeed, tolerance and coexistence among religions is a prerequisite for human life and coexistence among human beings. |
Более того, терпимость и сосуществование религий являются предпосылкой жизни людей и сосуществования между ними. |
The crucial issues of security and the restoration of trust among the various ethnic groups are among the challenges to be faced. |
К числу серьезных задач, которые предстоит решить в будущем, относятся важные проблемы в области безопасности и восстановления доверия между различными этническими группами. |
Among those factors - which are numerous - my delegation would highlight the clash among civilizations, which must be overcome by promoting cultural diversity and a dialogue among cultures. |
Среди этих факторов, а их много, моя делегация хотела бы выделить столкновение цивилизаций, которое необходимо преодолеть путем поощрения культурного многообразия и диалога между различными культурами. |
We believe in dialogue among cultures, among people and among societies. |
Мы верим в диалог между культурами, народами и обществами. |
It therefore calls for solidarity among peoples, among interest groups and among the various regions. |
Поэтому оно призывает к солидарности между народами, группами, представляющими различные интересы, и регионами. |
This implies preserving well-established divisions of labour among institutions, bodies and forums and respecting comparative advantages among a diverse set of actors. |
Это предполагает сохранение существующей схемы разделения труда между учреждениями, органами и форумами и учет сравнительных преимуществ различных групп субъектов. |
Clearly delineate responsibilities among law enforcement agencies and strengthen inter-agency coordination, especially among DCEO and LMPS. |
Четко разграничить ответственность правоохранительных органов и укрепить межведомственную координацию, особенно между УКЭП и СКП-Л. |
Love is the best foundation for establishing relations among people and among nations. |
Любовь - это лучший фундамент для установления отношений между людьми и народами. |
There continued to be different views among member States on the matter, and there was no consensus among them. |
Государства-члены продолжали придерживаться различных мнений по этому вопросу, и консенсуса между ними достигнуто не было. |
Competition among nations and among peoples trumps cooperation, and regional and global conflicts obstruct the pathways to a sustainable future. |
Конкуренция между странами и народами преобладает над стремлением к сотрудничеству, а региональные и глобальные конфликты преграждают путь к обеспечению нормального устойчивого будущего. |