| Indonesia is now clarifying its forestry regulations and policies, harmonizing regulations among departments, and building shared perceptions among stakeholders through the national forest programme. | В настоящее время Индонезия работает над совершенствованием своего лесного законодательства и политики, добивается согласования правил, регулирующих работу разных ведомств, и укрепляет взаимодействие между заинтересованными сторонами по линии национальной лесной программы. |
| They promote international understanding, solidarity and friendship among peoples, particularly among the youth of the world, through sport and culture. | Они содействуют международному взаимопониманию, солидарности и дружбе между народами, особенно среди молодежи, посредством развития спортивных и культурных связей. |
| It reflects both delicate compromises among those delegations and, even more critically, a consensus among them. | Он отражает как сложные компромиссы между этими делегациями, так и - что более важно - консенсус среди них. |
| The millennium development goals provide a broad framework for coherence not only among policies and programmes of countries but also among multilateral institutions. | Цели тысячелетия в области развития являются широкой основой не только для обеспечения согласованности политики и программ разных стран, но и между многосторонними учреждениями. |
| It seeks to inculcate a spirit of interdependence and tolerance among refugee pupils towards differences among individuals and groups. | Она направлена на то, чтобы развивать среди учащихся из числа беженцев чувство общности и терпимости к различиям между отдельными людьми и группами. |
| Its resolution is among the key elements in building trust among the parties. | Ее решение является одним из ключевых элементов создания атмосферы доверия между сторонами. |
| Dialogue among everybody but mainly between and among the main nuclear powers. | Диалог среди всех, но главным образом - между главными ядерными державами и среди них. |
| The much wider distribution among the various co-sponsors of responsibility for chairing theme groups indicates greater engagement among more co-sponsors. | Все более широкое распределение ответственности между различными донорами в деле обеспечения руководства тематическими группами свидетельствует о более широком участии все большего числа коспонсоров. |
| Trust among consumers, but also among players in industry and commerce and also in government. | Доверие должно существовать среди потребителей, в отношениях между промышленными и торговыми предприятиями, а также на правительственном уровне. |
| Coordination and consultation among Governments and departments, and among governmental authorities at various levels and representing different geographical locations, need to be facilitated. | Необходимо способствовать координации и консультациям между правительственными ведомствами и органами государственной власти, действующими на различных уровнях и представляющих различные регионы. |
| Informal discussions among regional coordinators could help to reduce misunderstandings and to bridge the gap among delegations concerning their interpretation of the results of the Mid-term Review. | Неофициальные обсуждения между региональными координаторами могли бы способствовать частичному устранению недоразумений и преодолеть различия в толковании делегациями результатов Среднесрочного обзора. |
| Institutional weaknesses in reaching consensus among Parties are among the limiting factors highlighted in The Strategy. | Организационные недостатки в деятельности по достижению консенсуса между Сторонами Конвенции относятся к числу сдерживающих факторов, особо отмеченных в Стратегии. |
| Understanding of and respect for the checks and balances among the four pillars of sovereignty have yet to be firmly entrenched among the political leadership. | Понимание и уважение системы «сдержек и балансов» между четырьмя ветвями власти должно прочно укорениться среди политических руководителей страны. |
| It also intends to advance a shared knowledge base among parliaments and to facilitate information exchange among them. | Доклад также призван стать общей информационной базой для парламентов и содействовать обмену информацией между ними. |
| The possibility of direct communication among the newly recruited personnel contributes to the establishment of a useful, system-wide human network among JPOs. | Возможность налаживания непосредственных контактов между вновь набранными сотрудниками способствует созданию полезной общесистемной сети взаимоотношений между МСС. |
| Indeed, tolerance and coexistence among religions is a prerequisite for human life and coexistence among human beings. | Более того, терпимость и сосуществование религий являются предпосылкой жизни людей и сосуществования между ними. |
| The crucial issues of security and the restoration of trust among the various ethnic groups are among the challenges to be faced. | К числу серьезных задач, которые предстоит решить в будущем, относятся важные проблемы в области безопасности и восстановления доверия между различными этническими группами. |
| Among those factors - which are numerous - my delegation would highlight the clash among civilizations, which must be overcome by promoting cultural diversity and a dialogue among cultures. | Среди этих факторов, а их много, моя делегация хотела бы выделить столкновение цивилизаций, которое необходимо преодолеть путем поощрения культурного многообразия и диалога между различными культурами. |
| We believe in dialogue among cultures, among people and among societies. | Мы верим в диалог между культурами, народами и обществами. |
| It therefore calls for solidarity among peoples, among interest groups and among the various regions. | Поэтому оно призывает к солидарности между народами, группами, представляющими различные интересы, и регионами. |
| This implies preserving well-established divisions of labour among institutions, bodies and forums and respecting comparative advantages among a diverse set of actors. | Это предполагает сохранение существующей схемы разделения труда между учреждениями, органами и форумами и учет сравнительных преимуществ различных групп субъектов. |
| Clearly delineate responsibilities among law enforcement agencies and strengthen inter-agency coordination, especially among DCEO and LMPS. | Четко разграничить ответственность правоохранительных органов и укрепить межведомственную координацию, особенно между УКЭП и СКП-Л. |
| Love is the best foundation for establishing relations among people and among nations. | Любовь - это лучший фундамент для установления отношений между людьми и народами. |
| There continued to be different views among member States on the matter, and there was no consensus among them. | Государства-члены продолжали придерживаться различных мнений по этому вопросу, и консенсуса между ними достигнуто не было. |
| Competition among nations and among peoples trumps cooperation, and regional and global conflicts obstruct the pathways to a sustainable future. | Конкуренция между странами и народами преобладает над стремлением к сотрудничеству, а региональные и глобальные конфликты преграждают путь к обеспечению нормального устойчивого будущего. |