Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Better access to markets for farmers could be achieved through improved infrastructure and enhanced international trade relations, especially among developing countries. Улучшить доступ на рынки для фермеров можно посредством улучшения инфраструктуры и активизации международных торговых отношений, особенно между развивающимися странами.
The United Nations system has developed a framework to share responsibilities among various organizations in supporting Governments in implementing those mandates. Система Организации Объединенных Наций разработала механизм разделения обязанностей между различными организациями по оказанию правительствам поддержки в выполнении этих мандатов.
They should also work to create coherence among different policy areas, including ODA, trade, foreign direct investment, debt and finance. Они также должны вести работу по обеспечению слаженности между различными стратегическими вопросами, в том числе касающимися ОПР, торговли, прямых иностранных инвестиций, задолженности и финансов.
The country has established a system of coastal information stations to maintain communication with and among fishing boats. В стране создана система прибрежных информационных станций для поддержания связи с рыболовными судами и между ними.
Existing initiatives address the need to share information among organizations and facilitate access to United Nations knowledge by external partners. Существующие инициативы касаются необходимости обмена информацией между организациями и облегчения доступа внешних партнеров к имеющимся у Организации Объединенных Наций знаниям.
These efforts can be further advanced by building the capacity of a wide range of national and international stakeholders, and strengthening collaboration among them. Дальнейшему прогрессу этих усилий может способствовать создание потенциала значительного числа национальных и международных субъектов и укрепление между ними сотрудничества.
More than 30 laws already referred to discrimination in connection with the principle of equality among citizens. Дискриминация уже упоминается более чем в 30 законах в связи с принципом равенства между гражданами.
He noted that the 2012 European Football Championship had considerable potential for generating inter-ethnic tensions, not only among Ukrainian fans. Он отмечает, что Чемпионат Европы по футболу в 2012 году чреват серьезными возможностями возникновения межэтнических трений, причем не только между украинскими болельщиками.
Information sharing and cross-fertilization among RCPs and IRFs should be strengthened. Следует укреплять механизмы обмена информацией и идеями между участниками различных РК и МРФ.
First is the comprehensive nature of Security Council reform and the indissoluble interlinkage among its five key issues. Во-первых, это всеобъемлющий характер реформы Совета Безопасности и неразрывная взаимосвязь между ее пятью ключевыми вопросами.
To do so, the EXCOM will have to work in a climate of confidence and trust among member States and with the secretariat. Для этого Исполнительному комитету потребуется работать в обстановке открытости и доверия между государствами-членами и секретариатом.
Stronger scientific collaboration is needed among nations, including through joint research programmes that will seek scientific-technological solutions to global challenges. Необходимо и дальше укреплять научное сотрудничество между странами, в том числе на основе реализации совместных программ, направленных на поиск научно-технических решений глобальных проблем.
Fourth, a better flow of information among regional organizations and the United Nations should be established. В-четвертых, необходимо оптимизировать поток информации между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций.
At the same time, there is significant scope for tariff liberalization among developing countries in this sector. В то же время в этом секторе имеются большие возможности для тарифной либерализации в торговле между развивающимися странами.
Agreements among Governments and between Governments and companies can be envisaged. В этих случаях можно допустить возможность заключения соглашений как между правительствами, так и между правительствами и компаниями.
Small-scale fisheries can participate more easily in such certification schemes if they can share the costs among several fishermen and/or with exporters. Мелким рыбным хозяйствам будет легче участвовать в таких программах сертификации, если они будут делить расходы между собой и/или экспортерами.
The dominant market position of large retailers has been strengthened through cross-border buying alliances among nominally independent retailers. Доминирующее положение крупных компаний розничной торговли на рынке еще больше усиливается в результате создания трансграничных закупочных союзов между формально независимыми предприятиями розничной торговли.
The review generated an open and interactive discussion among participants. Проведение обзора стимулировало открытую, активную дискуссию между участниками.
Sharing of experiences among UN member States could make a positive contribution to this process. Положительным вкладом в этот процесс мог бы стать обмен опытом между государствами - членами ООН.
The Mission provided advice and facilitated dialogue among political actors at various institutions to promote dialogue and a culture of democratic governance. Миссия предоставляла консультации и способствовала налаживанию диалога между различными политическими организациями в целях развития сотрудничества и формирования культуры демократического управления.
The development of policy consensus among developing countries at the regional level might facilitate their diffusion by creating economies of scale. Достижение принципиального консенсуса между развивающимися странами на региональном уровне может облегчить их распространение благодаря получению экономии за счет эффекта масштаба.
It is important to aim for an equitable balance of the benefits of trade and transport facilitation measures among all trading partners. Важно стремиться к справедливому распределению выгод от упрощения процедур торговли и перевозок между всеми торговыми партнерами.
It should ensure the equitable distribution of its assistance among regions and tailor it to specific needs. Она должна обеспечить справедливое распределение этой помощи между регионами и увязывать ее с конкретными потребностями.
Lithuania has cooperation agreements with Estonia, Latvia, Poland and Ukraine, including a tripartite agreement among the three Baltic states. Литвой заключены соглашения о сотрудничестве с Латвией, Польшей, Украиной и Эстонией, включая трехстороннее соглашение между тремя Балтийскими государствами.
Surely better wording could be used to define the prohibition on agreements among competing sellers, actual or potential. Положение, запрещающее сговор между продавцами, как реальными, так и потенциальными, безусловно, можно было бы сформулировать точнее.