Better access to markets for farmers could be achieved through improved infrastructure and enhanced international trade relations, especially among developing countries. |
Улучшить доступ на рынки для фермеров можно посредством улучшения инфраструктуры и активизации международных торговых отношений, особенно между развивающимися странами. |
The United Nations system has developed a framework to share responsibilities among various organizations in supporting Governments in implementing those mandates. |
Система Организации Объединенных Наций разработала механизм разделения обязанностей между различными организациями по оказанию правительствам поддержки в выполнении этих мандатов. |
They should also work to create coherence among different policy areas, including ODA, trade, foreign direct investment, debt and finance. |
Они также должны вести работу по обеспечению слаженности между различными стратегическими вопросами, в том числе касающимися ОПР, торговли, прямых иностранных инвестиций, задолженности и финансов. |
The country has established a system of coastal information stations to maintain communication with and among fishing boats. |
В стране создана система прибрежных информационных станций для поддержания связи с рыболовными судами и между ними. |
Existing initiatives address the need to share information among organizations and facilitate access to United Nations knowledge by external partners. |
Существующие инициативы касаются необходимости обмена информацией между организациями и облегчения доступа внешних партнеров к имеющимся у Организации Объединенных Наций знаниям. |
These efforts can be further advanced by building the capacity of a wide range of national and international stakeholders, and strengthening collaboration among them. |
Дальнейшему прогрессу этих усилий может способствовать создание потенциала значительного числа национальных и международных субъектов и укрепление между ними сотрудничества. |
More than 30 laws already referred to discrimination in connection with the principle of equality among citizens. |
Дискриминация уже упоминается более чем в 30 законах в связи с принципом равенства между гражданами. |
He noted that the 2012 European Football Championship had considerable potential for generating inter-ethnic tensions, not only among Ukrainian fans. |
Он отмечает, что Чемпионат Европы по футболу в 2012 году чреват серьезными возможностями возникновения межэтнических трений, причем не только между украинскими болельщиками. |
Information sharing and cross-fertilization among RCPs and IRFs should be strengthened. |
Следует укреплять механизмы обмена информацией и идеями между участниками различных РК и МРФ. |
First is the comprehensive nature of Security Council reform and the indissoluble interlinkage among its five key issues. |
Во-первых, это всеобъемлющий характер реформы Совета Безопасности и неразрывная взаимосвязь между ее пятью ключевыми вопросами. |
To do so, the EXCOM will have to work in a climate of confidence and trust among member States and with the secretariat. |
Для этого Исполнительному комитету потребуется работать в обстановке открытости и доверия между государствами-членами и секретариатом. |
Stronger scientific collaboration is needed among nations, including through joint research programmes that will seek scientific-technological solutions to global challenges. |
Необходимо и дальше укреплять научное сотрудничество между странами, в том числе на основе реализации совместных программ, направленных на поиск научно-технических решений глобальных проблем. |
Fourth, a better flow of information among regional organizations and the United Nations should be established. |
В-четвертых, необходимо оптимизировать поток информации между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций. |
At the same time, there is significant scope for tariff liberalization among developing countries in this sector. |
В то же время в этом секторе имеются большие возможности для тарифной либерализации в торговле между развивающимися странами. |
Agreements among Governments and between Governments and companies can be envisaged. |
В этих случаях можно допустить возможность заключения соглашений как между правительствами, так и между правительствами и компаниями. |
Small-scale fisheries can participate more easily in such certification schemes if they can share the costs among several fishermen and/or with exporters. |
Мелким рыбным хозяйствам будет легче участвовать в таких программах сертификации, если они будут делить расходы между собой и/или экспортерами. |
The dominant market position of large retailers has been strengthened through cross-border buying alliances among nominally independent retailers. |
Доминирующее положение крупных компаний розничной торговли на рынке еще больше усиливается в результате создания трансграничных закупочных союзов между формально независимыми предприятиями розничной торговли. |
The review generated an open and interactive discussion among participants. |
Проведение обзора стимулировало открытую, активную дискуссию между участниками. |
Sharing of experiences among UN member States could make a positive contribution to this process. |
Положительным вкладом в этот процесс мог бы стать обмен опытом между государствами - членами ООН. |
The Mission provided advice and facilitated dialogue among political actors at various institutions to promote dialogue and a culture of democratic governance. |
Миссия предоставляла консультации и способствовала налаживанию диалога между различными политическими организациями в целях развития сотрудничества и формирования культуры демократического управления. |
The development of policy consensus among developing countries at the regional level might facilitate their diffusion by creating economies of scale. |
Достижение принципиального консенсуса между развивающимися странами на региональном уровне может облегчить их распространение благодаря получению экономии за счет эффекта масштаба. |
It is important to aim for an equitable balance of the benefits of trade and transport facilitation measures among all trading partners. |
Важно стремиться к справедливому распределению выгод от упрощения процедур торговли и перевозок между всеми торговыми партнерами. |
It should ensure the equitable distribution of its assistance among regions and tailor it to specific needs. |
Она должна обеспечить справедливое распределение этой помощи между регионами и увязывать ее с конкретными потребностями. |
Lithuania has cooperation agreements with Estonia, Latvia, Poland and Ukraine, including a tripartite agreement among the three Baltic states. |
Литвой заключены соглашения о сотрудничестве с Латвией, Польшей, Украиной и Эстонией, включая трехстороннее соглашение между тремя Балтийскими государствами. |
Surely better wording could be used to define the prohibition on agreements among competing sellers, actual or potential. |
Положение, запрещающее сговор между продавцами, как реальными, так и потенциальными, безусловно, можно было бы сформулировать точнее. |