In terms of the scope of the dialogue among civilizations and its worldwide dimensions, allow me to cite some examples. |
Позвольте мне сослаться на ряд примеров в плане масштабов диалога между цивилизациями и его общемировых аспектов. |
We must support the principle of dialogue among civilizations and the underlying principles of international law and human rights. |
Мы должны продолжать утверждать принцип диалога между цивилизациями и основополагающие нормы международного права и стандарты в области прав человека. |
Above all, the objective should be to accomplish peaceful coexistence among nations, peoples and their respective civilizations. |
И цель в первую очередь должна состоять в том, чтобы обеспечить мирное сосуществование между нациями, народами и их соответствующими цивилизациями. |
A dialogue among civilizations is both a sign of mankind's maturity and an instrument for its progress. |
Диалог между цивилизациями является признаком зрелости человечества и инструментом его прогресса. |
Also, the resolution of outstanding issues in Kosovo could be achieved only in dialogue among all affected parties. |
Кроме того, урегулирование остающихся проблем в Косово может быть достигнуто лишь на основе диалога между всеми заинтересованными сторонами. |
This will require agreement and clear lines of authority and responsibility among the donors and within the United Nations system. |
Это потребует согласия и четкого разделения полномочий между донорами и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The dialogue among the Mano River Union countries also needs to be re-energized. |
Необходимо также активизировать диалог между государствами, входящими в Союз стран бассейна реки Мано. |
Rather, it is leading to a new form of partnership among the spheres of government, designed to secure effective integrated decision-making. |
Скорее, он ведет к новой форме партнерских отношений между сферами управления и направлен на обеспечение эффективного комплексного принятия решений. |
The mission received perspectives on this unique confidence-building measure and related efforts to further the reconciliation and healing process among the two peoples. |
Миссия была проинформирована об этом уникальном мероприятии по укреплению доверия и связанных с ним усилиях, направленных на укрепление процесса примирения и улаживания разногласий между двумя народами. |
The events of this year may have drawn the attention of many to the necessity, indeed the imperative, for a dialogue among civilizations. |
События нынешнего года привлекли, возможно, внимание многих к необходимости, причем к настоятельной, в диалоге между цивилизациями. |
These agreements provide co-operation and exchange of information among border control agencies. |
Эти соглашения предусматривают сотрудничество пограничных служб и обмен информацией между ними. |
An information bureau has been opened at Tamanrasset to facilitate rapid exchanges among the participating countries. |
В Таманрассете было открыто информационное бюро для оперативного обмена информацией между государствами-участниками. |
It is prepared to intensify the exchange of information among intelligence services. |
Оно намерено активизировать обмен информацией между разведывательными службами. |
The Council must work with others to find common ground among interested parties. |
Совет должен взаимодействовать с другими сторонами в целях изыскания общих точек соприкосновения между заинтересованными сторонами. |
These efforts should also contribute to promoting tolerance and understanding among races, religions and cultures. |
Эти усилия также должны способствовать утверждению принципов терпимости и взаимопонимания в отношениях между расами, религиями и культурами. |
The Committee's bureau is elected at the beginning of each calendar year after consultations among members of the Security Council. |
В начале каждого календарного года после проведения консультаций между членами Совета Безопасности Комитет избирает свое бюро. |
Finally, it could help ensure greater equity in funding among regions and countries. |
И наконец, он способен обеспечить большее равенство в финансировании между регионами и странами. |
Price competition also exists among different grades of commodities used in blending - for example, to produce instant coffee. |
Ценовая конкуренция существует также между различными сортами сырьевых товаров, используемых в купажировании, например для производства быстрорастворимого кофе. |
UNCTAD can contribute to the design and implementation of government support programmes and to the establishment of cooperative arrangements among small producers. |
ЮНКТАД может внести вклад в разработку и осуществление программ государственной поддержки и в формирование механизмов сотрудничества между мелкими производителями. |
Audio-visual services contribute to the dialogue among cultures that is the basis for long-lasting peace and sustainable human development. |
Аудиовизуальные услуги способствуют диалогу между культурами, являющимися основой долгосрочного мира и устойчивого развития человечества. |
Such efforts seek to create conditions that will promote dynamic interaction, learning, technology upgrading and competition among all relevant actors. |
Такие усилия направлены на формирование условий, способствующих динамичному взаимодействию, усвоению знаний, модернизации технологии и конкуренции между всеми соответствующими участниками. |
The implementation of such agreements has helped to minimize conflicts among Governments and to facilitate enforcement in this area. |
Осуществление таких соглашений позволяет свести к минимуму конфликты, возникающие между правительствами, и облегчает правоприменительную деятельность в данной сфере. |
Today it encompasses competition among suppliers and enforcement of various types of contractual obligations. |
Сегодня оно распространяется на конкуренцию между поставщиками и обеспечение принудительного исполнения различных видов договорных обязательств. |
Although a very preliminary step, the meeting established contact among the main United Nations agencies dealing with trade facilitation. |
Это совещание стало лишь пробным шагом в налаживании контактов между основными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися упрощением процедур торговли. |
It agreed to establish a mechanism for sharing knowledge and experiences among participating agencies. |
На нем было принято решение создать механизм для обмена знаниями и опытом между учреждениями-участниками. |