Institutions at all levels are required to improve coordination and strengthen links among them. |
Учреждения на всех уровнях должны совершенствовать координацию и укреплять существующие между ними связи. |
If history is any indication, long-term peace and stability can be achieved only through tolerance and understanding among all societies, cultures and peoples. |
Если история является каким-то показателем, то долгосрочного мира и стабильности можно достичь только за счет терпимости и взаимопонимания между всеми обществами, культурами и народами. |
Meetings are conducted through open and informal discussion among government participants, where general knowledge is combined with review of practical migration topics and hands-on problem solving. |
Занятия проводятся в виде открытых и неформальных дискуссий между участниками из числа государственных служащих, в ходе которых обмен общей информацией сопровождается анализом практических проблем миграции и участием в решении этих проблем. |
Moreover, they can complicate peaceful negotiations and relations between and among neighbouring States. |
Кроме того, они могут осложнять мирные переговоры и отношения между соседними государствами. |
Such changes were reflected in increased international competition in products both between countries and among firms in relation to costs and productivity. |
Эти изменения выражаются также в росте международной конкуренции между товарами, производимыми отдельными странами и предприятиями, которые всячески стремятся сократить свои расходы и повысить производительность. |
These costs, when incurred, are charged directly to the fund and are later distributed among participating organizations. |
Эти расходы, после того как они произведены, покрываются непосредственно из этого фонда, а впоследствии распределяются между участвующими организациями. |
Clearly, reconciliation among the Bosnian ethnic communities has a very long way to go. |
Представляется очевидным, что до достижения примирения между боснийскими этническими общинами еще далеко. |
Successful mediation efforts demand synergies among the various departments, funds, programmes and agencies of the United Nations. |
Для успешной деятельности по посредничеству необходима взаимодополняемость между различными департаментами, фондами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
For that purpose, effective partnerships among stakeholders must be built. |
З. В этих целях необходимо налаживать эффективные партнерские отношения между заинтересованными сторонами. |
Partnerships among major groups are an essential means, leading to influencing decision-making processes. |
Важной формой деятельности является установление партнерских связей между ведущими группами, что повлияет на процессы принятия решений. |
The delegations also recognized the value of knowledge sharing among member States. |
Данные делегации также признали ценность обмена знаниями между государствами-членами. |
There is also a need to elaborate questions that reflect interconnectivity among the three pillars of sustainable development - environmental, social and economic. |
Необходимо также сформулировать вопросы, которые отражали бы взаимозависимость между тремя основами устойчивого развития - экологической, социальной и экономической. |
Better web links and coordination should be established among relevant United Nations system web sites. |
Между соответствующими веб-сайтами системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить более эффективные веб-ссылки и координацию. |
The workshop's objective was to build capacity, raise awareness and share good practice among the three sectors. |
Цели рабочего совещания заключались в наращивании потенциала, повышении уровня информированности и обмене надлежащей практикой между тремя секторами. |
This draft resolution is the product of extensive negotiations among all United Nations Member States. |
Настоящий проект резолюции был подготовлен в результате обширных переговоров между всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
To achieve a comprehensive and coherent approach we will need a clear division of labour and responsibilities among the various actors. |
Для разработки всестороннего и слаженного подхода нам потребуется четкое распределение обязанностей между различными субъектами. |
If implemented, the recommendations adopted by the participants on harmonization of working methods would help to improve collaboration among treaty bodies. |
В случае выполнения рекомендации, принятые участниками, по согласованию рабочих методов помогут улучшить сотрудничество между договорными органами. |
Judges in the courts were engaged in just such a process, although there was not always complete agreement among them. |
Судьи в судах соблюдают именно такую процедуру, хотя между ними не всегда наблюдается полное согласие. |
Peacekeeping is an endeavour carried out in partnership among the Security Council, finance and troop contributors, regional organizations and the host country. |
Поддержание мира представляет собой предприятие, осуществляемое на основе партнерства между Советом Безопасности, странами, предоставляющими для него финансовые средства и воинские контингенты, региональными организациями и теми странами, в которых такие операции проводятся. |
There is a risk of renewed conflict among political institutions and between the executive and legislative branches of Government. |
Все еще существует опасность возобновления конфликтов между политическими институтами и между исполнительной и законодательной ветвями правительства. |
A number of speakers noted the need for strengthening the exchange of information among Member States and the relevant United Nations entities. |
Ряд ораторов отметили необходимость расширения обмена информацией между государствами-членами и соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
Since there was no agreement among the parties concerned, my delegation abstained on the vote. |
В силу отсутствия согласия между соответствующими сторонами моя делегация воздержалась при голосовании. |
But it must be recognized that the overall political climate has improved considerably, even though divisions and tensions remain among political parties. |
В то же время следует признать, что общий политический климат значительно улучшился, несмотря на то, что разногласия и напряженность между политическими партиями сохраняются. |
We believe that enhancing mutual respect, mutual understanding and tolerance in the relations among civilisations is an important goal for our times. |
Мы считаем, что укрепление взаимного уважения, взаимного понимания и терпимости в отношениях между цивилизациями является важной задачей современности. |
In addition, he shall prevent any fighting or disorder among detainees . |
Кроме того, они обязаны пресекать стычки между ними или беспорядки среди них . |