Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Institutions at all levels are required to improve coordination and strengthen links among them. Учреждения на всех уровнях должны совершенствовать координацию и укреплять существующие между ними связи.
If history is any indication, long-term peace and stability can be achieved only through tolerance and understanding among all societies, cultures and peoples. Если история является каким-то показателем, то долгосрочного мира и стабильности можно достичь только за счет терпимости и взаимопонимания между всеми обществами, культурами и народами.
Meetings are conducted through open and informal discussion among government participants, where general knowledge is combined with review of practical migration topics and hands-on problem solving. Занятия проводятся в виде открытых и неформальных дискуссий между участниками из числа государственных служащих, в ходе которых обмен общей информацией сопровождается анализом практических проблем миграции и участием в решении этих проблем.
Moreover, they can complicate peaceful negotiations and relations between and among neighbouring States. Кроме того, они могут осложнять мирные переговоры и отношения между соседними государствами.
Such changes were reflected in increased international competition in products both between countries and among firms in relation to costs and productivity. Эти изменения выражаются также в росте международной конкуренции между товарами, производимыми отдельными странами и предприятиями, которые всячески стремятся сократить свои расходы и повысить производительность.
These costs, when incurred, are charged directly to the fund and are later distributed among participating organizations. Эти расходы, после того как они произведены, покрываются непосредственно из этого фонда, а впоследствии распределяются между участвующими организациями.
Clearly, reconciliation among the Bosnian ethnic communities has a very long way to go. Представляется очевидным, что до достижения примирения между боснийскими этническими общинами еще далеко.
Successful mediation efforts demand synergies among the various departments, funds, programmes and agencies of the United Nations. Для успешной деятельности по посредничеству необходима взаимодополняемость между различными департаментами, фондами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций.
For that purpose, effective partnerships among stakeholders must be built. З. В этих целях необходимо налаживать эффективные партнерские отношения между заинтересованными сторонами.
Partnerships among major groups are an essential means, leading to influencing decision-making processes. Важной формой деятельности является установление партнерских связей между ведущими группами, что повлияет на процессы принятия решений.
The delegations also recognized the value of knowledge sharing among member States. Данные делегации также признали ценность обмена знаниями между государствами-членами.
There is also a need to elaborate questions that reflect interconnectivity among the three pillars of sustainable development - environmental, social and economic. Необходимо также сформулировать вопросы, которые отражали бы взаимозависимость между тремя основами устойчивого развития - экологической, социальной и экономической.
Better web links and coordination should be established among relevant United Nations system web sites. Между соответствующими веб-сайтами системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить более эффективные веб-ссылки и координацию.
The workshop's objective was to build capacity, raise awareness and share good practice among the three sectors. Цели рабочего совещания заключались в наращивании потенциала, повышении уровня информированности и обмене надлежащей практикой между тремя секторами.
This draft resolution is the product of extensive negotiations among all United Nations Member States. Настоящий проект резолюции был подготовлен в результате обширных переговоров между всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций.
To achieve a comprehensive and coherent approach we will need a clear division of labour and responsibilities among the various actors. Для разработки всестороннего и слаженного подхода нам потребуется четкое распределение обязанностей между различными субъектами.
If implemented, the recommendations adopted by the participants on harmonization of working methods would help to improve collaboration among treaty bodies. В случае выполнения рекомендации, принятые участниками, по согласованию рабочих методов помогут улучшить сотрудничество между договорными органами.
Judges in the courts were engaged in just such a process, although there was not always complete agreement among them. Судьи в судах соблюдают именно такую процедуру, хотя между ними не всегда наблюдается полное согласие.
Peacekeeping is an endeavour carried out in partnership among the Security Council, finance and troop contributors, regional organizations and the host country. Поддержание мира представляет собой предприятие, осуществляемое на основе партнерства между Советом Безопасности, странами, предоставляющими для него финансовые средства и воинские контингенты, региональными организациями и теми странами, в которых такие операции проводятся.
There is a risk of renewed conflict among political institutions and between the executive and legislative branches of Government. Все еще существует опасность возобновления конфликтов между политическими институтами и между исполнительной и законодательной ветвями правительства.
A number of speakers noted the need for strengthening the exchange of information among Member States and the relevant United Nations entities. Ряд ораторов отметили необходимость расширения обмена информацией между государствами-членами и соответствующими органами Организации Объединенных Наций.
Since there was no agreement among the parties concerned, my delegation abstained on the vote. В силу отсутствия согласия между соответствующими сторонами моя делегация воздержалась при голосовании.
But it must be recognized that the overall political climate has improved considerably, even though divisions and tensions remain among political parties. В то же время следует признать, что общий политический климат значительно улучшился, несмотря на то, что разногласия и напряженность между политическими партиями сохраняются.
We believe that enhancing mutual respect, mutual understanding and tolerance in the relations among civilisations is an important goal for our times. Мы считаем, что укрепление взаимного уважения, взаимного понимания и терпимости в отношениях между цивилизациями является важной задачей современности.
In addition, he shall prevent any fighting or disorder among detainees . Кроме того, они обязаны пресекать стычки между ними или беспорядки среди них .