| Institutions at all levels are required to improve coordination and strengthen links among them. | Учреждения на всех уровнях должны совершенствовать координацию и укреплять существующие между ними связи. |
| If history is any indication, long-term peace and stability can be achieved only through tolerance and understanding among all societies, cultures and peoples. | Если история является каким-то показателем, то долгосрочного мира и стабильности можно достичь только за счет терпимости и взаимопонимания между всеми обществами, культурами и народами. |
| Meetings are conducted through open and informal discussion among government participants, where general knowledge is combined with review of practical migration topics and hands-on problem solving. | Занятия проводятся в виде открытых и неформальных дискуссий между участниками из числа государственных служащих, в ходе которых обмен общей информацией сопровождается анализом практических проблем миграции и участием в решении этих проблем. |
| Moreover, they can complicate peaceful negotiations and relations between and among neighbouring States. | Кроме того, они могут осложнять мирные переговоры и отношения между соседними государствами. |
| Such changes were reflected in increased international competition in products both between countries and among firms in relation to costs and productivity. | Эти изменения выражаются также в росте международной конкуренции между товарами, производимыми отдельными странами и предприятиями, которые всячески стремятся сократить свои расходы и повысить производительность. |
| These costs, when incurred, are charged directly to the fund and are later distributed among participating organizations. | Эти расходы, после того как они произведены, покрываются непосредственно из этого фонда, а впоследствии распределяются между участвующими организациями. |
| Clearly, reconciliation among the Bosnian ethnic communities has a very long way to go. | Представляется очевидным, что до достижения примирения между боснийскими этническими общинами еще далеко. |
| Successful mediation efforts demand synergies among the various departments, funds, programmes and agencies of the United Nations. | Для успешной деятельности по посредничеству необходима взаимодополняемость между различными департаментами, фондами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| For that purpose, effective partnerships among stakeholders must be built. | З. В этих целях необходимо налаживать эффективные партнерские отношения между заинтересованными сторонами. |
| Partnerships among major groups are an essential means, leading to influencing decision-making processes. | Важной формой деятельности является установление партнерских связей между ведущими группами, что повлияет на процессы принятия решений. |
| The delegations also recognized the value of knowledge sharing among member States. | Данные делегации также признали ценность обмена знаниями между государствами-членами. |
| There is also a need to elaborate questions that reflect interconnectivity among the three pillars of sustainable development - environmental, social and economic. | Необходимо также сформулировать вопросы, которые отражали бы взаимозависимость между тремя основами устойчивого развития - экологической, социальной и экономической. |
| Better web links and coordination should be established among relevant United Nations system web sites. | Между соответствующими веб-сайтами системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить более эффективные веб-ссылки и координацию. |
| The workshop's objective was to build capacity, raise awareness and share good practice among the three sectors. | Цели рабочего совещания заключались в наращивании потенциала, повышении уровня информированности и обмене надлежащей практикой между тремя секторами. |
| This draft resolution is the product of extensive negotiations among all United Nations Member States. | Настоящий проект резолюции был подготовлен в результате обширных переговоров между всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
| To achieve a comprehensive and coherent approach we will need a clear division of labour and responsibilities among the various actors. | Для разработки всестороннего и слаженного подхода нам потребуется четкое распределение обязанностей между различными субъектами. |
| If implemented, the recommendations adopted by the participants on harmonization of working methods would help to improve collaboration among treaty bodies. | В случае выполнения рекомендации, принятые участниками, по согласованию рабочих методов помогут улучшить сотрудничество между договорными органами. |
| Judges in the courts were engaged in just such a process, although there was not always complete agreement among them. | Судьи в судах соблюдают именно такую процедуру, хотя между ними не всегда наблюдается полное согласие. |
| Peacekeeping is an endeavour carried out in partnership among the Security Council, finance and troop contributors, regional organizations and the host country. | Поддержание мира представляет собой предприятие, осуществляемое на основе партнерства между Советом Безопасности, странами, предоставляющими для него финансовые средства и воинские контингенты, региональными организациями и теми странами, в которых такие операции проводятся. |
| There is a risk of renewed conflict among political institutions and between the executive and legislative branches of Government. | Все еще существует опасность возобновления конфликтов между политическими институтами и между исполнительной и законодательной ветвями правительства. |
| A number of speakers noted the need for strengthening the exchange of information among Member States and the relevant United Nations entities. | Ряд ораторов отметили необходимость расширения обмена информацией между государствами-членами и соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
| Since there was no agreement among the parties concerned, my delegation abstained on the vote. | В силу отсутствия согласия между соответствующими сторонами моя делегация воздержалась при голосовании. |
| But it must be recognized that the overall political climate has improved considerably, even though divisions and tensions remain among political parties. | В то же время следует признать, что общий политический климат значительно улучшился, несмотря на то, что разногласия и напряженность между политическими партиями сохраняются. |
| We believe that enhancing mutual respect, mutual understanding and tolerance in the relations among civilisations is an important goal for our times. | Мы считаем, что укрепление взаимного уважения, взаимного понимания и терпимости в отношениях между цивилизациями является важной задачей современности. |
| In addition, he shall prevent any fighting or disorder among detainees . | Кроме того, они обязаны пресекать стычки между ними или беспорядки среди них . |