Another subject of concern was violence among inmates. |
Другим вопросом, вызывающим озабоченность, является насилие между заключенными. |
We are convinced that dialogue among civilizations must be multidimensional. |
Мы убеждены в том, что диалог между цивилизациями должен быть многоаспектным. |
The pigeons are thus fighting among themselves over who should be sacrificed. |
Голуби, таким образом, сражаются между собой по поводу того, кем пожертвовать. |
Poverty eradication required true partnership among nations. |
Для ликвидации нищеты необходимы подлинно партнерские отношения между странами. |
It offers skills training and seeks to postpone subsequent pregnancies among the young mothers. |
В рамках программы предлагается обучение различным навыкам и предпринимаются усилия с целью увеличить интервалы между последующими беременностями молодых матерей. |
Partnership among all the actors involved was crucial. |
З. Партнерские отношения между всеми соответствующими субъектами имеют решающее значение. |
International collaboration agreements among firms have become increasingly prominent. |
Международные соглашения о сотрудничестве между фирмами играют все более заметную роль. |
That would give enough time for proper consultations among the various partners. |
Оно считает, что такой отсрочки будет достаточно для обеспечения большей согласованности между различными партнерами. |
We strongly support dialogue among and within countries, cultures and religions. |
Мы решительно поддерживаем диалог между странами, культурами и религиями, а также на внутригосударственном уровне, в рамках культур и религий. |
Dialogue among civilizations is necessary to facilitate and enhance cross-cultural understanding. |
Диалог между цивилизациями является необходимым условием для содействия пониманию разных культур и повышения уровня такого понимания. |
Collaboration among various Executive Boards is also important for the coordinated follow-up to conferences. |
Важное значение для обеспечения скоординированной последующей деятельности по итогам конференций также имеет сотрудничество между исполнительными советами разных организаций. |
In particular, conflicts among local warlords continue. |
В частности, речь идет о продолжающихся распрях между местными военачальниками. |
Female labour force participation among immigrants varies considerably in countries of destination. |
С точки зрения степени участия женщин-иммигрантов в рабочей силе между странами назначения существуют значительные различия. |
Recent areas of collaboration among United Nations libraries are outlined below. |
Ниже приводится краткая информация о тех областях, в которых в последнее время осуществлялось сотрудничество между библиотеками Организации Объединенных Наций. |
Responsible behaviour and gender equality are among the important prerequisites for its prevention. |
Одним из необходимых условий ее профилактики является ответственное поведение и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами. |
But globalization also brings greater interrelationships between people and increased interaction among cultures. |
Однако глобализация также приводит к установлению более тесных взаимоотношений между народами и к более непосредственному взаимодействию культур. |
Income inequality has increased among and within countries. |
Увеличилось неравенство доходов, как между странами, так и внутри стран. |
Incomes are extremely unevenly distributed among population groups. |
При этом доходы между различными группами населения распределены крайне неравномерно. |
Conflicts among regional, national and international initiatives would thus be avoided. |
Таким образом, можно будет избежать конфликта между различными региональными, национальными и международными инициативами. |
Utilization ratios appear to vary considerably among products. |
Коэффициент использования, как представляется, существенно различается между отдельными товарными группами. |
This should take place, inter alia, through partnerships among stakeholders. |
Эти действия должны проводиться, в частности, в рамках партнерских отношений между заинтересованными сторонами . |
Peace among nations is intimately linked to that development. |
Мир между государствами находится в конечном счете в зависимости от этого развития. |
Collaboration among all finance partners is hence essential and should be further pursued. |
Поэтому сотрудничество между всеми партнерами по финансовым вопросам имеет важное значение, и его следует дополнительно расширять. |
These include other exchanges of staff among the UN agencies. |
К ним относятся другие формы обмена персоналом между учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Close communication among staff members is vital to this effort. |
Жизненно важное значение для деятельности в этом направлении приобретает тесная коммуникация между сотрудниками. |