| Another subject of concern was violence among inmates. | Другим вопросом, вызывающим озабоченность, является насилие между заключенными. |
| We are convinced that dialogue among civilizations must be multidimensional. | Мы убеждены в том, что диалог между цивилизациями должен быть многоаспектным. |
| The pigeons are thus fighting among themselves over who should be sacrificed. | Голуби, таким образом, сражаются между собой по поводу того, кем пожертвовать. |
| Poverty eradication required true partnership among nations. | Для ликвидации нищеты необходимы подлинно партнерские отношения между странами. |
| It offers skills training and seeks to postpone subsequent pregnancies among the young mothers. | В рамках программы предлагается обучение различным навыкам и предпринимаются усилия с целью увеличить интервалы между последующими беременностями молодых матерей. |
| Partnership among all the actors involved was crucial. | З. Партнерские отношения между всеми соответствующими субъектами имеют решающее значение. |
| International collaboration agreements among firms have become increasingly prominent. | Международные соглашения о сотрудничестве между фирмами играют все более заметную роль. |
| That would give enough time for proper consultations among the various partners. | Оно считает, что такой отсрочки будет достаточно для обеспечения большей согласованности между различными партнерами. |
| We strongly support dialogue among and within countries, cultures and religions. | Мы решительно поддерживаем диалог между странами, культурами и религиями, а также на внутригосударственном уровне, в рамках культур и религий. |
| Dialogue among civilizations is necessary to facilitate and enhance cross-cultural understanding. | Диалог между цивилизациями является необходимым условием для содействия пониманию разных культур и повышения уровня такого понимания. |
| Collaboration among various Executive Boards is also important for the coordinated follow-up to conferences. | Важное значение для обеспечения скоординированной последующей деятельности по итогам конференций также имеет сотрудничество между исполнительными советами разных организаций. |
| In particular, conflicts among local warlords continue. | В частности, речь идет о продолжающихся распрях между местными военачальниками. |
| Female labour force participation among immigrants varies considerably in countries of destination. | С точки зрения степени участия женщин-иммигрантов в рабочей силе между странами назначения существуют значительные различия. |
| Recent areas of collaboration among United Nations libraries are outlined below. | Ниже приводится краткая информация о тех областях, в которых в последнее время осуществлялось сотрудничество между библиотеками Организации Объединенных Наций. |
| Responsible behaviour and gender equality are among the important prerequisites for its prevention. | Одним из необходимых условий ее профилактики является ответственное поведение и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами. |
| But globalization also brings greater interrelationships between people and increased interaction among cultures. | Однако глобализация также приводит к установлению более тесных взаимоотношений между народами и к более непосредственному взаимодействию культур. |
| Income inequality has increased among and within countries. | Увеличилось неравенство доходов, как между странами, так и внутри стран. |
| Incomes are extremely unevenly distributed among population groups. | При этом доходы между различными группами населения распределены крайне неравномерно. |
| Conflicts among regional, national and international initiatives would thus be avoided. | Таким образом, можно будет избежать конфликта между различными региональными, национальными и международными инициативами. |
| Utilization ratios appear to vary considerably among products. | Коэффициент использования, как представляется, существенно различается между отдельными товарными группами. |
| This should take place, inter alia, through partnerships among stakeholders. | Эти действия должны проводиться, в частности, в рамках партнерских отношений между заинтересованными сторонами . |
| Peace among nations is intimately linked to that development. | Мир между государствами находится в конечном счете в зависимости от этого развития. |
| Collaboration among all finance partners is hence essential and should be further pursued. | Поэтому сотрудничество между всеми партнерами по финансовым вопросам имеет важное значение, и его следует дополнительно расширять. |
| These include other exchanges of staff among the UN agencies. | К ним относятся другие формы обмена персоналом между учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Close communication among staff members is vital to this effort. | Жизненно важное значение для деятельности в этом направлении приобретает тесная коммуникация между сотрудниками. |