| Indeed, the Korean Government held a successful seminar on dialogue among civilizations in Seoul last year, in cooperation with UNESCO. | Более того, в прошлом году в сотрудничестве с ЮНЕСКО корейское правительство провело в Сеуле завершившийся успехом семинар на тему диалога между цивилизациями. |
| Today we are in a unique position to expand the dialogue so that it can become a genuine dialogue among civilizations throughout the world. | Сегодня у нас имеется уникальная возможность расширить диалог, сделать его поистине диалогом между цивилизациями всего мира. |
| Information technology and progress in means of communication and transportation have made the dialogue among civilizations a necessity in our world. | В результате развития информационных технологий и прогресса в области средств связи и транспорта диалог между цивилизациями стал необходимостью для нашего мира. |
| In our view, this should be the ultimate objective of the dialogue among civilizations. | По нашему мнению, в этом и должна заключаться конечная цель диалога между цивилизациями. |
| Seen from this point of view, dialogue among civilizations is a paean to diversity and pluralism. | С этой точки зрения, диалог между цивилизациями - это прославление разнообразия и плюрализма. |
| Proof that dialogue among civilizations is not easy can be found by looking at human history as a whole. | История человечества в целом изобилует примерами, подтверждающими, что наладить диалог между цивилизациями не просто. |
| After the unspeakable disaster of 11 September, there is an urgent need to extend the dialogue among civilizations and promote interfaith dialogue. | После чудовищной трагедии 11 сентября безотлагательно необходимо развивать диалог между цивилизациями и содействовать диалогу между различными верами. |
| This is where initiatives like the dialogue among civilizations can prove to be effective. | И в этом контексте эффективными могут быть инициативы, подобные диалогу между цивилизациями. |
| CLAG's mission is to facilitate the sharing of information and resources among the different agencies in combating crimes in Solomon Islands. | Задача группы состоит в облегчении обмена информацией и ресурсами между различными ведомствами в борьбе с преступностью на Соломоновых Островах. |
| This is an affirmation of good-neighbourliness and comity among nations. | Это - подтверждение добрососедства и дружественных отношений между государствами. |
| Constructive partnerships among all stakeholders should be fostered by the State. | Государству следует поощрять конструктивные партнерские отношения между всеми заинтересованными сторонами. |
| The strengthening of international cooperation is essential in order to facilitate communication among the various State bodies involved in combating international terrorism. | Укрепление международного сотрудничества имеет крайне важное значение для содействия расширению контактов между различными органами государств, участвующими в борьбе с международным терроризмом. |
| There is absolutely no communication among the three parts into which the country has been divided. | Полностью отсутствует связь между тремя частями, на которые поделена страна. |
| Please define the inter-agency mechanism for co-operation among the agencies responsible for financial trafficking, border control and narcotics. | Пожалуйста, опишите межведомственный механизм сотрудничества между учреждениями, ответственными за финансовый контроль, пограничный контроль и борьбу с наркотиками. |
| The regional trade negotiations among developing countries have also been taken into account in the design of some activities of the Programme. | При подготовке некоторых мероприятий по линии этой Программы принимались также во внимание региональные торговые переговоры между развивающимися странами. |
| These developments occurred while consultations among the Congolese parties on the establishment of a transitional government continued. | Эти события произошли в то время, когда продолжались консультации между конголезскими сторонами по вопросу о создании переходного правительства. |
| On the other hand, globalization is also characterized by growing development gaps, both among and within countries. | С другой стороны, глобализация характеризуется также и ширящимися разрывами в развитии, как между странами, так и внутри их самих. |
| This includes building human capacity, creating incentives for enterprises and increasing competition, especially among telecommunications and Internet-related businesses. | Это предполагает также и развитие человеческого потенциала, создание стимулов для предпринимательской деятельности и рост конкуренции, и прежде всего между телекоммуникационными компаниями и компаниями, связанными с Интернетом. |
| The Tehran Process secretariat has established a web site to enhance information exchange among low forest cover countries. | Секретариат Тегеранского процесса создал веб-сайт для развития обмена информацией между слаболесистыми странами. |
| Steps have been taken to develop operational and information exchange among the component structures of the national defence system. | Были приняты меры по расширению обмена информацией и укреплению оперативного взаимодействия между составными элементами национальной системы обороны. |
| Post distribution among UNIDO staff should be equitable and should take account of the staff's proven high-quality performance. | Следует справедливо распределять посты между персоналом ЮНИДО, учитывая при этом показатели работы сотрудников. |
| It is therefore with satisfaction and hope that we perceive the continuation of contact and dialogue among the leaders of the region. | Поэтому мы с удовлетворением отмечаем налаживание контактов и диалога между руководителями региона и надеемся на их продолжение. |
| Serious efforts have been made to facilitate dialogue and understanding among them. | Приняты серьезные меры по поощрению диалога и налаживанию взаимопонимания между ними. |
| Discussions among members on this subject continue in the World Trade Organization. | Обсуждение данного вопроса между членами продолжается в рамках Всемирной торговой организации. |
| It contains all the elements for promoting dialogue among different civilizations. | Он содержит все элементы, необходимые для развития диалога между разными цивилизациями. |