| Collaboration among the Rome-based agencies is reported in the document submitted to the Board at its second regular session of 2011. | Информация о сотрудничестве между базирующимися в Риме учреждениями приводится в документе, представленном на второй очередной сессии Совета в 2011 году. |
| This illustrates the value of strategic partnership among regional stakeholders to promote a common cause. | Это свидетельствует о важном значении стратегического партнерства между региональными заинтересованными сторонами в интересах поддержки общего дела. |
| Both intraregional trade and intra-trade among developing countries increased, fuelled by growing demand from emerging economies in recent years. | Увеличился объем как внутрирегиональной торговли, так и торговли между развивающимися странами, чему способствовал наблюдавшийся в последние годы рост спроса со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| Trade patterns among the world's major countries and regions contributed to largely stable current account balances in 2011. | Структура торговли между крупнейшими странами и регионами мира способствовала сохранению в целом стабильного состояния текущих счетов в 2011 году. |
| The region must build up its capacity to face an adverse external environment by deepening trade and financial ties among the countries. | Региону необходимо наращивать свой потенциал, позволяющий ему противостоять неблагоприятному изменению внешних условий, путем упрочения торговых и финансовых связей между странами. |
| It values the opportunities to network among these and other organizations. | Организация ценит имеющиеся возможности для развития связей между этими и другими организациями. |
| One source of additional information could be the business register if it records ownership and control relationships among enterprises engaged in trade. | Одним из источников дополнительной информации могут быть реестры предприятий, если в них фиксируются отношения владения и контроля между предприятиями, занимающимися торговлей. |
| Additionally, the Federation has sought to empower young people and create understanding among different social groups through informal interaction. | Кроме того, Федерация занимается вопросами расширения прав и возможностей молодежи и укрепления взаимопонимания между различными социальными группами путем проведения соответствующих неформальных мероприятий. |
| However, there is still no consensus among Member States as to how this can best be achieved. | Однако между государствами-членами нет согласия в отношении наилучшего способа достижения этого. |
| Study tours were among the most common form of technical cooperation between two countries. | Ознакомительные поездки были одной из самых распространенных форм технического сотрудничества между двумя странами. |
| Expensive traditional marriage rites often lead to misunderstanding and bad blood among in-laws and spouses. | Дорогостоящие традиционные брачные обычаи нередко ведут к разногласиям и вражде между родственниками и супругами. |
| There continues, however, to be disparities among regions and across income brackets in respect of housing facilities. | Однако по-прежнему наблюдаются различия между районами и различными имущественными группами в обеспеченности жильем. |
| This was often due to resources being dispersed across all levels of government and among different agencies, departments and ministries. | Это часто связано с тем, что ресурсы распределяются по всем уровням правительства и между различными учреждениями, ведомствами и министерствами. |
| Collaboration among different innovation stakeholders should be encouraged through appropriate institutional structures that define organized frameworks for cooperation. | Следует поощрять сотрудничество между различными заинтересованными в инновации субъектами при помощи соответствующих институциональных структур, определяющих организованные рамки для сотрудничества. |
| Such active assistance among competitors would fly in the face of vigorous competition and might instead invite collusion. | Такая активная взаимопомощь между конкурентами будет открыто противоречить острой конкуренции и может вместо этого способствовать возникновению сговора. |
| This made it difficult to compare the data among the countries. | Это затруднило сопоставление данных между странами. |
| There is no data collection system, and no system exists for exchanging information among the corresponding State institutions. | Нет системы сбора данных, равно как отсутствует система обмена информацией между соответствующими государственными учреждениями. |
| Austria noted there was continuous coordination and exchange of information among the established working groups to improve preventive measures. | Австрия обратила внимание на постоянную координацию и обмен информацией между учрежденными рабочими группами, целью которых является совершенствование профилактических мер. |
| However, this average conceals significant disparities among the various types of schools. | Однако за этим средним показателем скрываются существенные диспропорции между различными видами учебных заведений. |
| Again, parties could choose to settle inheritance matters among themselves or before the religious court. | И опять, стороны могут выбирать между урегулированием вопросов о наследовании между собой или в религиозном суде. |
| Better networking and collaboration among the various women's organizations would go a long way in empowering women. | Лучшая сетевая организация и сотрудничество между различными женскими организациями будут иметь большое значение для расширения прав женщин. |
| Nor has it improved the standard of living or bridged development disparities among Syria's various regions. | Он также не вызвал повышения уровня жизни и не позволил преодолеть диспропорции в развитии между различными регионами Сирии. |
| The meeting also helped to delineate working modalities and allocation of tasks among the AGTE members. | Совещание помогло также определить условия работы и распределить задачи между членами СКГТЭ. |
| A balance should, however, be maintained among those priorities, which meant that there should be equitable resource mobilization. | Вместе с тем необходимо сохранять сбалансированность между этими приоритетами, а это означает необходимость равномерной мобилизации ресурсов. |
| The common system was intended to prevent competition among the organizations in staff recruitment and to facilitate exchange of staff. | Общая система была создана в целях недопущения конкуренции между организациями в подборе персонала и содействия обмену персоналом. |