Collaboration among the Rome-based agencies is reported in the document submitted to the Board at its second regular session of 2011. |
Информация о сотрудничестве между базирующимися в Риме учреждениями приводится в документе, представленном на второй очередной сессии Совета в 2011 году. |
This illustrates the value of strategic partnership among regional stakeholders to promote a common cause. |
Это свидетельствует о важном значении стратегического партнерства между региональными заинтересованными сторонами в интересах поддержки общего дела. |
Both intraregional trade and intra-trade among developing countries increased, fuelled by growing demand from emerging economies in recent years. |
Увеличился объем как внутрирегиональной торговли, так и торговли между развивающимися странами, чему способствовал наблюдавшийся в последние годы рост спроса со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Trade patterns among the world's major countries and regions contributed to largely stable current account balances in 2011. |
Структура торговли между крупнейшими странами и регионами мира способствовала сохранению в целом стабильного состояния текущих счетов в 2011 году. |
The region must build up its capacity to face an adverse external environment by deepening trade and financial ties among the countries. |
Региону необходимо наращивать свой потенциал, позволяющий ему противостоять неблагоприятному изменению внешних условий, путем упрочения торговых и финансовых связей между странами. |
It values the opportunities to network among these and other organizations. |
Организация ценит имеющиеся возможности для развития связей между этими и другими организациями. |
One source of additional information could be the business register if it records ownership and control relationships among enterprises engaged in trade. |
Одним из источников дополнительной информации могут быть реестры предприятий, если в них фиксируются отношения владения и контроля между предприятиями, занимающимися торговлей. |
Additionally, the Federation has sought to empower young people and create understanding among different social groups through informal interaction. |
Кроме того, Федерация занимается вопросами расширения прав и возможностей молодежи и укрепления взаимопонимания между различными социальными группами путем проведения соответствующих неформальных мероприятий. |
However, there is still no consensus among Member States as to how this can best be achieved. |
Однако между государствами-членами нет согласия в отношении наилучшего способа достижения этого. |
Study tours were among the most common form of technical cooperation between two countries. |
Ознакомительные поездки были одной из самых распространенных форм технического сотрудничества между двумя странами. |
Expensive traditional marriage rites often lead to misunderstanding and bad blood among in-laws and spouses. |
Дорогостоящие традиционные брачные обычаи нередко ведут к разногласиям и вражде между родственниками и супругами. |
There continues, however, to be disparities among regions and across income brackets in respect of housing facilities. |
Однако по-прежнему наблюдаются различия между районами и различными имущественными группами в обеспеченности жильем. |
This was often due to resources being dispersed across all levels of government and among different agencies, departments and ministries. |
Это часто связано с тем, что ресурсы распределяются по всем уровням правительства и между различными учреждениями, ведомствами и министерствами. |
Collaboration among different innovation stakeholders should be encouraged through appropriate institutional structures that define organized frameworks for cooperation. |
Следует поощрять сотрудничество между различными заинтересованными в инновации субъектами при помощи соответствующих институциональных структур, определяющих организованные рамки для сотрудничества. |
Such active assistance among competitors would fly in the face of vigorous competition and might instead invite collusion. |
Такая активная взаимопомощь между конкурентами будет открыто противоречить острой конкуренции и может вместо этого способствовать возникновению сговора. |
This made it difficult to compare the data among the countries. |
Это затруднило сопоставление данных между странами. |
There is no data collection system, and no system exists for exchanging information among the corresponding State institutions. |
Нет системы сбора данных, равно как отсутствует система обмена информацией между соответствующими государственными учреждениями. |
Austria noted there was continuous coordination and exchange of information among the established working groups to improve preventive measures. |
Австрия обратила внимание на постоянную координацию и обмен информацией между учрежденными рабочими группами, целью которых является совершенствование профилактических мер. |
However, this average conceals significant disparities among the various types of schools. |
Однако за этим средним показателем скрываются существенные диспропорции между различными видами учебных заведений. |
Again, parties could choose to settle inheritance matters among themselves or before the religious court. |
И опять, стороны могут выбирать между урегулированием вопросов о наследовании между собой или в религиозном суде. |
Better networking and collaboration among the various women's organizations would go a long way in empowering women. |
Лучшая сетевая организация и сотрудничество между различными женскими организациями будут иметь большое значение для расширения прав женщин. |
Nor has it improved the standard of living or bridged development disparities among Syria's various regions. |
Он также не вызвал повышения уровня жизни и не позволил преодолеть диспропорции в развитии между различными регионами Сирии. |
The meeting also helped to delineate working modalities and allocation of tasks among the AGTE members. |
Совещание помогло также определить условия работы и распределить задачи между членами СКГТЭ. |
A balance should, however, be maintained among those priorities, which meant that there should be equitable resource mobilization. |
Вместе с тем необходимо сохранять сбалансированность между этими приоритетами, а это означает необходимость равномерной мобилизации ресурсов. |
The common system was intended to prevent competition among the organizations in staff recruitment and to facilitate exchange of staff. |
Общая система была создана в целях недопущения конкуренции между организациями в подборе персонала и содействия обмену персоналом. |