We are convinced that the United Nations Year of Dialogue among Civilizations will also contribute to enhancing understanding among cultures and promoting the causes of the International Decade. |
Мы убеждены, что Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций будет также способствовать углублению понимания между культурами и реализации целей Международного десятилетия. |
Dialogue among civilizations, as well as among individuals, should be based on mutual tolerance and on respect for different views and approaches. |
В основе диалога между цивилизациями, а также между отдельными людьми должна лежать взаимная терпимость и уважение разнообразных взглядов и подходов. |
He stated that we must understand that religion cannot be used as a pretext for conflict among civilizations or confrontation among peoples. |
Как сказал президент, мы должны осознать, что религию нельзя использовать в качестве предлога для конфликта между цивилизациями или конфронтации между народами. |
They also require inter-ethnic dialogue among political and community leaders to build confidence among communities and a substantial commitment of resources by the international community. |
Для этого также необходимо наладить межэтнический диалог между политическими и общинными лидерами в интересах укрепления доверия между общинами и направления международным сообществом существенных ресурсов. |
The dialogue among civilizations celebrates diversity and introduces a new paradigm of international relations, promoting a dialogue among the major world religions and cultures. |
Диалог между цивилизациями провозглашает многообразие и вводит новую парадигму в международных отношениях, а также содействует поощрению диалога между основными мировыми религиями и культурами. |
This monograph will be widely disseminated for the mutual exchange of experience and learning among Governments and their relevant institutions, as well as among other stakeholders in the housing finance business. |
Эта монография будет широко распространена в целях взаимного обмена опытом и знаниями между правительствами и их соответствующими учреждениями, а также между другими участниками предпринимательской деятельности в области финансирования жилищного строительства. |
As regards reconciliation among Iraqis, my delegation believes that settling differences among all parties in the country is a matter of urgency. |
Что касается примирения между иракцами, то, по мнению моей делегации, урегулирование разногласий между всеми сторонами в стране является неотложной задачей. |
Its other activities include social contacts among former and current officials, mutual help among members, and the fostering of the concept of an international community. |
Она также способствует социальным контактам между бывшими и нынешними должностными лицами, взаимопомощи среди членов Федерации и развитию концепции международного сообщества. |
This strengthens solidarity and cohesion among the members of society and promotes a feeling of tolerance and mutual understanding among the various sections of the people. |
Это укрепляет чувство солидарности и сплоченности в обществе и поощряет терпимость и взаимопонимание между различными слоями населения. |
The educational curricula at all levels strongly advocate equality among all human beings and emphasize the need to combat any form of discrimination among them. |
В рамках учебной программы на всех уровнях образования решительно пропагандируется равенство всех людей и подчеркивается необходимость борьбы с любыми формами дискриминации между ними. |
By promoting inter-religious dialogue, the United Nations Year of Dialogue among Civilizations can bring together this common element among the world's faiths. |
Способствуя межрелигиозному диалогу, Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций может укрепить этот общий для вероисповеданий всего мира элемент. |
Prevention of drugs-related HIV/AIDS, specifically among high-risk groups, through better health policies and partnerships among government and non-government entities |
Предупреждение связанного с наркотиками инфицирования ВИЧ/СПИД, особенно среди представителей групп повышенного риска, на основе совершенствования политики в области здравоохранения и партнерских отношений между правительственными и неправительственными организациями |
It is hoped that the focus on regional delivery will promote coordination and cooperation in technical assistance work, especially among neighbouring countries but also among international organizations. |
Выражается надежда, что, акцентируя внимание на осуществлении региональной деятельности, мы сможем содействовать координации и сотрудничеству в проведении работы по оказанию технической помощи, особенно между соседними странами, а также международными организациями. |
The present socio-economic mosaic reveals a growing divide among nations, as well as dislocation among different groups within the same country. |
Нынешняя социально-экономическая мозаика выявляет растущий разрыв между государствами, а также неурядицы в отношениях между различными группами в пределах одной страны. |
It is our firm belief that the sense of cooperation and collaboration among peoples could be furthered through close dialogue and common toil among international organizations. |
Мы твердо убеждены в том, что сотрудничество и взаимодействие между народами можно развивать за счет тесного диалога и общих усилий международных организаций. |
He said that the Committee was mandated to make recommendations to bring about harmony, goodwill and greater understanding among peoples by building bridges among various societies, cultures and religions. |
Он отметил, что мандат Комитета предусматривает вынесение рекомендаций, с тем чтобы обеспечить формирование гармоничных, основанных на доброй воле и способствующих большему взаимопониманию отношений между народами путем наведения мостов между различными обществами, культурами и религиями. |
To enhance knowledge-sharing and strengthen collaboration among all offices, the Secretariat began standardizing the critical network infrastructure to support data communication among all duty stations. |
Для расширения обмена знаниями и укрепления сотрудничества между всеми подразделениями Секретариат приступил к стандартизации критически важной сетевой инфраструктуры, позволяющей производить обмен данными между всеми местами службы. |
Furthermore, regional cooperation initiatives should strive towards a reasonable degree of equity in the distribution of gains among participating countries so as to maintain cohesiveness among partner countries. |
Кроме того, инициативы в области регионального сотрудничества должны быть нацелены на достижение разумной степени равенства в распределении выгод между участвующими странами для достижения единого уровня между странами-партнерами. |
As a global online information and knowledge network, UNPAN continues to facilitate capacity-building, dialogues among stakeholders at the national level and expanded collaboration among Member States, especially developing countries. |
В качестве глобальной онлайновой сети по вопросам информации и знаний ЮНПАН продолжает способствовать созданию потенциала, проведению диалога между участниками на национальном уровне и расширению сотрудничества между государствами-членами, в особенности развивающимися странами. |
Only on the basis of truth and justice can we build confidence and reconciliation among the people and friendly relations among our respective countries. |
Только на основе правды и справедливости мы можем установить доверие между народами, а также заложить дружественные отношения между нашими соответствующими странами. |
Brawls and small disputes among neighbours, farmers and ranchers frequently become armed conflicts among socio-professional groups or ethnic groups and can spawn civil war or genocide. |
Ссоры и мелкие разногласия между соседями, фермерами и скотоводами часто перерастают в вооруженные конфликты между общественными слоями и профессиональными или этническими группами и могут подхлестнуть гражданскую войну или геноцид. |
The Millennium Development Goals represent a pact, not just among Governments, but also among all development stakeholders. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой договор не только между правительствами, но и между всеми субъектами, заинтересованными в развитии. |
Regional organizations provide a forum for the building of such multilateral trust, which takes a long time to develop and which grows as durable relationships emerge among diplomats and among nations. |
Региональные организации служат форумом для укрепления такого многостороннего доверия, на установление которого уходит много времени и которое крепнет по мере установления прочных отношений между дипломатами и между странами. |
Project: Studies on synergies and interlinkages studies among the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions: fragmentation among multiple multilateral environment agreements and different regimes is a major constraint on effective environmental governance. |
Проект: Исследования, посвященные синергизму и взаимосвязи между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями: Фрагментация между многочисленными многосторонними экологическими соглашениями и различными режимами является немаловажным фактором, сдерживающим эффективное экологическое руководство. |
The State promotes and encourages tolerance and respect among adherents to different faiths, as well as among believers and non-believers. |
Государство поощряет и стимулирует терпимость и уважение между приверженцами разных конфессий, а также между верующими и не верующими. |