But a strong sense of trust and solidarity among those involved will need to build such partnerships on broader foundations. |
Однако для того, чтобы строить такие партнерства на более широкой основе, потребуется особое чувство доверия и солидарности между участниками. |
One speaker noted the valuable impact of the review process itself in sharing information about experience and good practices among governmental experts. |
Один из выступавших отметил полезное воздействие самого процесса обзора на обмен информацией об опыте и оптимальных видах практики между правительственными экспертами. |
It also appears that there is a lack of clarity among all the domestic and foreign authorities regarding the designation of the central authorities. |
Также представляется, что у внутренних и зарубежных органов отсутствует ясность относительно распределения функций между этими центральными органами. |
In Serbia, public funds were allocated to cover the costs of an electoral campaign and were shared equally among the candidates. |
В Сербии публичные средства выделяются для покрытия расходов на избирательную компанию и делятся поровну между кандидатами. |
Those funds were shared among parties based on the percentage of votes obtained in the previous election. |
Эти средства распределяются между партиями исходя из процентной доли голосов, полученных на предшествующих выборах. |
The dialogues will aim to achieve a balance among speakers from all stakeholders. |
При проведении диалогов будет обеспечиваться достижение баланса между выступающими со стороны всех участников. |
Regarding social security for workers, he emphasized that the relevant legislation and regulations created no distinctions among beneficiaries based on their nationality. |
Что касается социального обеспечения работников, то делегация подчеркнула, что в законах и подзаконных актах не проводится никакого различия между получателями выплат и льгот в зависимости от их гражданства. |
The Special Rapporteur hailed the improved climate of interreligious communication that was now developing in Cyprus among religious leaders and civil society. |
Специальный докладчик приветствовал улучшение климата межконфессионального общения на Кипре между религиозными лидерами и представителями гражданского общества. |
Dialogue and consultation among national stakeholders had also been intensified. |
Активизируются также диалог и консультации между национальными сторонами. |
Land could also appear idle due to conflict among clans. |
Земля также может считаться неиспользуемой из-за конфликта между кланами. |
Similarly, there was limited or no sharing of information on partners among agencies at the headquarters level. |
Схожим образом дело обстоит и с обменом информацией о партнерах между учреждениями на уровне штаб-квартир: он либо ограничен, либо отсутствует вовсе. |
States should seek acceptable means of applying it without violating the essential principles of international law that governed relations among them. |
Государства должны искать приемлемые средства применения этого принципа, не нарушая при этом основные принципы международного права, которыми регулируются отношения между ними. |
Diplomatic relations were of eminent importance in establishing trust among nations and must be protected. |
Дипломатические сношения имеют особое значение в установлении доверия между нациями, и их необходимо защищать. |
His delegation attached great importance to prevention, particularly through education and the promotion of culture of dialogue among religions and civilizations. |
Его делегация придает большое значение предотвращению, особенно через образование и поощрение культуры диалога между религиями и цивилизациями. |
In that regard, Malaysia called for greater cooperation to promote moderation and understanding among cultures, religions and civilizations. |
В этой связи Малайзия призывает к расширению сотрудничества в целях поощрения умеренности и взаимопонимания между культурами, религиями и цивилизациями. |
The need to enhance synergies among the existing conventions has been emphasized repeatedly; the Commission should seize upon this opportunity. |
Неоднократно особо подчеркивалась необходимость усиления синергетического эффекта между действующими конвенциями; Комиссии следует воспользоваться этой возможностью. |
Much State practice, such as classified exchanges among Governments, is not publicly available, at least not for some time. |
Значительная часть практики государств, такой как обмен секретной информацией между правительствами, не оглашается, и доступ к ней останется закрытым в течение некоторого времени. |
Thus, a treaty could be modified by subsequent agreement among the parties concerning its interpretation or application. |
Таким образом, договор может быть изменен последующим соглашением между его участниками, касающимся толкования или применения договора. |
While there are many international models on which to draw, ultimately these discussions can be resolved only through dialogue among Somalis themselves. |
Несмотря на наличие целого ряда международных моделей, которые можно взять за основу, в конечном счете такие обсуждения могут происходить только в рамках диалога между самими сомалийцами. |
A mechanism for sharing information among coordinating mechanisms in neighbouring countries will also be established. |
Будет также создан механизм для обмена информацией между координационными механизмами в соседних странах. |
At the national level, AMISOM has continued to support dialogue among the various political actors in the country. |
На национальном уровне АМИСОМ продолжает поддерживать диалог между различными политическими субъектами в стране. |
The mission noted the need for high-level subregional involvement in support of national efforts to facilitate dialogue among the concerned Togolese stakeholders. |
По итогам этой миссии была отмечена необходимость участия высокопоставленных представителей на субрегиональном уровне в поддержку национальных усилий по содействию диалогу между заинтересованными сторонами в Того. |
Webs of association among pirates, prominent businessmen, warlords and Government officials often intersect with Al-Shabaab networks. |
Многочисленные связи между пиратами, влиятельными бизнесменами, полевыми командирами и должностными лицами правительства часто включают контакты с сетями «Аш-Шабааб». |
These instruments are vital to building trust among the communities and ensuring the speedy implementation of agreements between the parties. |
Эти механизмы имеют исключительно важное значение для укрепления доверия между общинами и обеспечения скорейшего осуществления договоренностей сторон. |
It is crucial to maintain a clear division of labour among all actors involved. |
Кардинально важно выдерживать четкое разделение труда между всеми вовлеченными сторонами. |