Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
But a strong sense of trust and solidarity among those involved will need to build such partnerships on broader foundations. Однако для того, чтобы строить такие партнерства на более широкой основе, потребуется особое чувство доверия и солидарности между участниками.
One speaker noted the valuable impact of the review process itself in sharing information about experience and good practices among governmental experts. Один из выступавших отметил полезное воздействие самого процесса обзора на обмен информацией об опыте и оптимальных видах практики между правительственными экспертами.
It also appears that there is a lack of clarity among all the domestic and foreign authorities regarding the designation of the central authorities. Также представляется, что у внутренних и зарубежных органов отсутствует ясность относительно распределения функций между этими центральными органами.
In Serbia, public funds were allocated to cover the costs of an electoral campaign and were shared equally among the candidates. В Сербии публичные средства выделяются для покрытия расходов на избирательную компанию и делятся поровну между кандидатами.
Those funds were shared among parties based on the percentage of votes obtained in the previous election. Эти средства распределяются между партиями исходя из процентной доли голосов, полученных на предшествующих выборах.
The dialogues will aim to achieve a balance among speakers from all stakeholders. При проведении диалогов будет обеспечиваться достижение баланса между выступающими со стороны всех участников.
Regarding social security for workers, he emphasized that the relevant legislation and regulations created no distinctions among beneficiaries based on their nationality. Что касается социального обеспечения работников, то делегация подчеркнула, что в законах и подзаконных актах не проводится никакого различия между получателями выплат и льгот в зависимости от их гражданства.
The Special Rapporteur hailed the improved climate of interreligious communication that was now developing in Cyprus among religious leaders and civil society. Специальный докладчик приветствовал улучшение климата межконфессионального общения на Кипре между религиозными лидерами и представителями гражданского общества.
Dialogue and consultation among national stakeholders had also been intensified. Активизируются также диалог и консультации между национальными сторонами.
Land could also appear idle due to conflict among clans. Земля также может считаться неиспользуемой из-за конфликта между кланами.
Similarly, there was limited or no sharing of information on partners among agencies at the headquarters level. Схожим образом дело обстоит и с обменом информацией о партнерах между учреждениями на уровне штаб-квартир: он либо ограничен, либо отсутствует вовсе.
States should seek acceptable means of applying it without violating the essential principles of international law that governed relations among them. Государства должны искать приемлемые средства применения этого принципа, не нарушая при этом основные принципы международного права, которыми регулируются отношения между ними.
Diplomatic relations were of eminent importance in establishing trust among nations and must be protected. Дипломатические сношения имеют особое значение в установлении доверия между нациями, и их необходимо защищать.
His delegation attached great importance to prevention, particularly through education and the promotion of culture of dialogue among religions and civilizations. Его делегация придает большое значение предотвращению, особенно через образование и поощрение культуры диалога между религиями и цивилизациями.
In that regard, Malaysia called for greater cooperation to promote moderation and understanding among cultures, religions and civilizations. В этой связи Малайзия призывает к расширению сотрудничества в целях поощрения умеренности и взаимопонимания между культурами, религиями и цивилизациями.
The need to enhance synergies among the existing conventions has been emphasized repeatedly; the Commission should seize upon this opportunity. Неоднократно особо подчеркивалась необходимость усиления синергетического эффекта между действующими конвенциями; Комиссии следует воспользоваться этой возможностью.
Much State practice, such as classified exchanges among Governments, is not publicly available, at least not for some time. Значительная часть практики государств, такой как обмен секретной информацией между правительствами, не оглашается, и доступ к ней останется закрытым в течение некоторого времени.
Thus, a treaty could be modified by subsequent agreement among the parties concerning its interpretation or application. Таким образом, договор может быть изменен последующим соглашением между его участниками, касающимся толкования или применения договора.
While there are many international models on which to draw, ultimately these discussions can be resolved only through dialogue among Somalis themselves. Несмотря на наличие целого ряда международных моделей, которые можно взять за основу, в конечном счете такие обсуждения могут происходить только в рамках диалога между самими сомалийцами.
A mechanism for sharing information among coordinating mechanisms in neighbouring countries will also be established. Будет также создан механизм для обмена информацией между координационными механизмами в соседних странах.
At the national level, AMISOM has continued to support dialogue among the various political actors in the country. На национальном уровне АМИСОМ продолжает поддерживать диалог между различными политическими субъектами в стране.
The mission noted the need for high-level subregional involvement in support of national efforts to facilitate dialogue among the concerned Togolese stakeholders. По итогам этой миссии была отмечена необходимость участия высокопоставленных представителей на субрегиональном уровне в поддержку национальных усилий по содействию диалогу между заинтересованными сторонами в Того.
Webs of association among pirates, prominent businessmen, warlords and Government officials often intersect with Al-Shabaab networks. Многочисленные связи между пиратами, влиятельными бизнесменами, полевыми командирами и должностными лицами правительства часто включают контакты с сетями «Аш-Шабааб».
These instruments are vital to building trust among the communities and ensuring the speedy implementation of agreements between the parties. Эти механизмы имеют исключительно важное значение для укрепления доверия между общинами и обеспечения скорейшего осуществления договоренностей сторон.
It is crucial to maintain a clear division of labour among all actors involved. Кардинально важно выдерживать четкое разделение труда между всеми вовлеченными сторонами.