| The Committee was informed that the emphasis would now be on maximizing synergies among the information centres rather than physically consolidating them. | Комитет был информирован о том, что теперь упор будет делаться на обеспечении максимального взаимодействия между информационными центрами, а не на их физическом объединении. |
| One key issue is how to handle burden-sharing among different donors. | Один из важнейших вопросов заключается в распределении бремени между различными донорами. |
| Innovative financing mechanisms that promote partnerships among slum dwellers, bankers and local and central governments need to be further strengthened. | Следует продолжать укреплять новаторские финансовые механизмы, способствующие установлению партнерских отношений между жителями трущоб, банкирами и местными и центральными органами власти. |
| The Peacebuilding Portal, an online database of over 2,000 conflict-related organizations, strengthens networking and information-sharing among peacebuilding organizations. | Электронный информационный портал, посвященный миростроительству, - электронная база данных о более чем 2000 организаций, связанных с урегулированием конфликтов, - способствует налаживанию взаимодействия и обмену информацией между организациями, занимающимися миростроительством. |
| The Committee reiterates the need to actively exchange best practices, lessons learned and tools developed among the regional commissions. | Комитет вновь подтверждает необходимость проведения активного обмена наилучшей практикой, извлеченными уроками и инструментами, разработанными в ходе сотрудничества между региональными комиссиями. |
| That is the very rationale underlying the repeated calls for a dialogue among civilizations. | Это является наиболее рациональной основой для многократных призывов к диалогу между цивилизациями. |
| In that regard, we must promote those practices that safeguard relations among peoples. | Поэтому мы должны поощрять любую практику, которая позволяет укреплять отношения между народами. |
| We believe that any decision on a final reform of the Council should be legitimized by consensus among Member States. | Мы считаем, что любое окончательное решение о реформе Совета должно быть узаконено достижением консенсуса между государствами-членами. |
| The debate in the Hall in July only highlighted deep divisions among Member States and paralysed the overall reform effort. | Прения, которые прошли в этом зале в июле, лишь высветили глубокие разногласия между государствами-членами и парализовали работу по реформированию в целом. |
| We share that position, because it will enhance unity among the parties in a peacekeeping process. | Мы разделяем эту позицию, потому что она укрепит единство между сторонами в процессе миротворчества. |
| Many issues have been the subject of intense, often contentious negotiations among Member States. | Многие вопросы становятся предметом напряженных, часто вызывающих споры переговоров между государствами-членами. |
| Our planet believed in the achievement of the ideals of peace, solidarity and brotherhood among people and nations. | Наша планета верила в достижение идеалов мира, солидарности и братства между народами и странами. |
| Because of the veto power, the United Nations has been unable to uphold justice among peoples. | В связи с правом вето Организация Объединенных Наций не смогла обеспечить справедливость между народами. |
| It is divisive and unhelpful to the overall goal of strengthening dialogue and building confidence and trust among the parties. | Он ведет к расколу и не помогает достижению общей цели укрепления диалога и доверия между сторонами. |
| I mentioned that Canada continues to seek new ways to build peace and dialogue among the parties in the Middle East. | Я упомянул, что Канада по-прежнему ищет новые пути достижения мира и развития диалога между сторонами на Ближнем Востоке. |
| San Marino honours that call and expresses its commitment to peace and understanding among all peoples. | Сан-Марино поддерживает этот призыв и выражает свою приверженность миру и пониманию между всеми народами. |
| Direct negotiations among the parties are indispensable in the pursuit of a final settlement of the conflict. | Прямые переговоры между сторонами чрезвычайно важны для достижения окончательного урегулирования конфликта. |
| It would also be useful to coordinate efforts among international and regional organizations in the interests of complementarity. | Также было бы полезно координировать усилия между международными и региональными организациями в интересах обеспечения взаимодополняемости. |
| My country therefore welcomes and supports the initiative of the Prime Minister of Spain calling for a dialogue among civilizations. | Поэтому моя страна одобряет и поддерживает инициативу премьер-министра Испании, призывающего к диалогу между цивилизациями. |
| Active participation of regional consultative processes in the High-level Dialogue could facilitate a broader knowledge of their achievements and foster dialogue among them. | Активное участие региональных консультационных механизмов в диалоге на высоком уровне может способствовать распространению большего объема информации об их успехах и содействовать развитию диалога между ними. |
| He welcomed recent discussions in that regard among the European Union, the United States and Japan. | Оратор приветствует недавние дискуссии по этому вопросу между Европейским союзом, Соединенными Штатами и Японией. |
| It also promoted linkages among civil society, the private sector and government. | Она также способствует развитию связей между гражданским обществом, частным сектором и правительством. |
| More flexibility in international norms and regulations would reduce the technological gap and bridge the digital divide, both among and within countries. | Уменьшению технологического отставания и сокращению разрыва в цифровых технологиях как между странами, так и внутри них могло бы способствовать повышение гибкости международных норм и правил. |
| In Egypt, sport is pivotal to integral development, as it fosters a spirit of honest competition and tolerance among communities and peoples. | В Египте спорт имеет определяющее значение в обеспечении комплексного развития, поскольку он укрепляет дух честного состязания и терпимости в отношениях между общинами и народами. |
| The benefits of globalization needed to be shared between countries and among the different social groups within each country. | Блага глобализации должны равномерно распределяться между странами и различными социальными группами в одной стране. |