Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
The Committee was informed that the emphasis would now be on maximizing synergies among the information centres rather than physically consolidating them. Комитет был информирован о том, что теперь упор будет делаться на обеспечении максимального взаимодействия между информационными центрами, а не на их физическом объединении.
One key issue is how to handle burden-sharing among different donors. Один из важнейших вопросов заключается в распределении бремени между различными донорами.
Innovative financing mechanisms that promote partnerships among slum dwellers, bankers and local and central governments need to be further strengthened. Следует продолжать укреплять новаторские финансовые механизмы, способствующие установлению партнерских отношений между жителями трущоб, банкирами и местными и центральными органами власти.
The Peacebuilding Portal, an online database of over 2,000 conflict-related organizations, strengthens networking and information-sharing among peacebuilding organizations. Электронный информационный портал, посвященный миростроительству, - электронная база данных о более чем 2000 организаций, связанных с урегулированием конфликтов, - способствует налаживанию взаимодействия и обмену информацией между организациями, занимающимися миростроительством.
The Committee reiterates the need to actively exchange best practices, lessons learned and tools developed among the regional commissions. Комитет вновь подтверждает необходимость проведения активного обмена наилучшей практикой, извлеченными уроками и инструментами, разработанными в ходе сотрудничества между региональными комиссиями.
That is the very rationale underlying the repeated calls for a dialogue among civilizations. Это является наиболее рациональной основой для многократных призывов к диалогу между цивилизациями.
In that regard, we must promote those practices that safeguard relations among peoples. Поэтому мы должны поощрять любую практику, которая позволяет укреплять отношения между народами.
We believe that any decision on a final reform of the Council should be legitimized by consensus among Member States. Мы считаем, что любое окончательное решение о реформе Совета должно быть узаконено достижением консенсуса между государствами-членами.
The debate in the Hall in July only highlighted deep divisions among Member States and paralysed the overall reform effort. Прения, которые прошли в этом зале в июле, лишь высветили глубокие разногласия между государствами-членами и парализовали работу по реформированию в целом.
We share that position, because it will enhance unity among the parties in a peacekeeping process. Мы разделяем эту позицию, потому что она укрепит единство между сторонами в процессе миротворчества.
Many issues have been the subject of intense, often contentious negotiations among Member States. Многие вопросы становятся предметом напряженных, часто вызывающих споры переговоров между государствами-членами.
Our planet believed in the achievement of the ideals of peace, solidarity and brotherhood among people and nations. Наша планета верила в достижение идеалов мира, солидарности и братства между народами и странами.
Because of the veto power, the United Nations has been unable to uphold justice among peoples. В связи с правом вето Организация Объединенных Наций не смогла обеспечить справедливость между народами.
It is divisive and unhelpful to the overall goal of strengthening dialogue and building confidence and trust among the parties. Он ведет к расколу и не помогает достижению общей цели укрепления диалога и доверия между сторонами.
I mentioned that Canada continues to seek new ways to build peace and dialogue among the parties in the Middle East. Я упомянул, что Канада по-прежнему ищет новые пути достижения мира и развития диалога между сторонами на Ближнем Востоке.
San Marino honours that call and expresses its commitment to peace and understanding among all peoples. Сан-Марино поддерживает этот призыв и выражает свою приверженность миру и пониманию между всеми народами.
Direct negotiations among the parties are indispensable in the pursuit of a final settlement of the conflict. Прямые переговоры между сторонами чрезвычайно важны для достижения окончательного урегулирования конфликта.
It would also be useful to coordinate efforts among international and regional organizations in the interests of complementarity. Также было бы полезно координировать усилия между международными и региональными организациями в интересах обеспечения взаимодополняемости.
My country therefore welcomes and supports the initiative of the Prime Minister of Spain calling for a dialogue among civilizations. Поэтому моя страна одобряет и поддерживает инициативу премьер-министра Испании, призывающего к диалогу между цивилизациями.
Active participation of regional consultative processes in the High-level Dialogue could facilitate a broader knowledge of their achievements and foster dialogue among them. Активное участие региональных консультационных механизмов в диалоге на высоком уровне может способствовать распространению большего объема информации об их успехах и содействовать развитию диалога между ними.
He welcomed recent discussions in that regard among the European Union, the United States and Japan. Оратор приветствует недавние дискуссии по этому вопросу между Европейским союзом, Соединенными Штатами и Японией.
It also promoted linkages among civil society, the private sector and government. Она также способствует развитию связей между гражданским обществом, частным сектором и правительством.
More flexibility in international norms and regulations would reduce the technological gap and bridge the digital divide, both among and within countries. Уменьшению технологического отставания и сокращению разрыва в цифровых технологиях как между странами, так и внутри них могло бы способствовать повышение гибкости международных норм и правил.
In Egypt, sport is pivotal to integral development, as it fosters a spirit of honest competition and tolerance among communities and peoples. В Египте спорт имеет определяющее значение в обеспечении комплексного развития, поскольку он укрепляет дух честного состязания и терпимости в отношениях между общинами и народами.
The benefits of globalization needed to be shared between countries and among the different social groups within each country. Блага глобализации должны равномерно распределяться между странами и различными социальными группами в одной стране.