Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Now more than ever, we must ensure human security on the basis of sustainable development and constructive cooperation and on exchanges of interests and a deepening of understanding among peoples through a dialogue among civilizations aimed at reaching mankind's objective of a secure, prosperous future. Сегодня как никогда ранее необходимо обеспечить безопасность человечества на основе устойчивого развития и конструктивного сотрудничества, а также взаимного учета интересов и углубления взаимопонимания между народами благодаря диалогу между цивилизациями, направленному на достижение цели обеспечения человечеству безопасного и процветающего будущего.
Information technology sets the stage for increasingly indispensable networking, not only among policy makers in developing countries but also among research institutions in these countries. Информационные технологии закладывают основу не только для контактов между руководящими работниками в развивающихся странах, которые имеют все более важное значение, но и для делового общения между научно-исследовательскими учреждениями в этих странах.
The panel discussions were followed by dialogues among Governments, civil society and the United Nations system and among Governments themselves. После дискуссий с участием групп специалистов был организован диалог между правительствами, гражданским обществом и системой Организации Объединенных Наций и между самими правительствами.
President Khatami's initiative to promote and facilitate dialogue among civilizations promises to provide a suitable framework for expanding the horizons for such constructive and enriching interaction among peoples of various origins and persuasions. Инициатива президента Хатами по содействию развитию диалога между цивилизациями обещает предоставить нам надлежащую концепцию для расширения горизонтов такого конструктивного и обогащающего взаимодействия между народами, различных по своему происхождению и по своим убеждениям.
There is no intermediate option between the two alternatives: dialogue among civilizations on the one hand and confrontation among civilizations on the other. Промежуточный вариант между двумя альтернативами не существует - либо диалог между цивилизациями, либо конфронтация между цивилизациями.
The report itself demonstrates considerable divergence of views on this question among members of the Commission, and the assertion would only create uncertainty, where there currently is none, among organizations as to the content and applicability of rules governing their actions. В самом докладе просматривается значительное расхождение во мнениях по этому вопросу среди членов Комиссии, и это утверждение вносит только неопределенность, которая в настоящее время отсутствует, в отношениях между организациями с точки зрения содержания и применимости правил, регулирующих их действия.
The Great Lakes region of Central Africa is a geographical expression with shared history and culture among the people, but without formal institutional links among the countries of the region. Район Великих озер Центральной Африки является географическим понятием для людей с общей историей и культурой, но в отсутствие официальных институциональных связей между странами региона.
The Europe agreements make no provision for supranational competition authorities, and do not apply to trade among the Eastern European countries themselves (unlike among the EFTA members of the EEA). Европейские соглашения не предусматривают создания надгосударственных органов по вопросам конкуренции и не распространяются на торговлю между самими восточноевропейскими странами (в отличие от стран ЕАСТ, участвующих в ЕЭП).
Lastly, in view of the importance of open and inclusive exchanges of ideas among stakeholders, he welcomed the General Assembly's continuing preparations for the Follow-up International Conference on Financing for Development, which was expected to provide opportunities for further harmonization among stakeholders. Наконец, учитывая значение открытого и всеохватного обмена мнениями между заинтересованными сторонами, оратор приветствует продолжающуюся Генеральной Ассамблеей работу по подготовке Последующей международной конференции по вопросу о финансировании развития, которая, как предполагается, предоставит возможности для дальнейшего согласования позиций заинтересованных сторон.
This meeting has come at an opportune time, when we need to encourage new thinking and dialogue on making the world more peaceful by building bridges among interfaith and multicultural institutions and by strengthening shared similarities among different faiths. Это заседание проходит весьма своевременно, в момент, когда нам необходимо поощрять новое мышление и диалог, с тем чтобы сделать наш мир более спокойным, построив мосты между межконфессиональными и межкультурными институтами и укрепив общие черты, присущие различным вероисповеданиям.
Dialogue among religions will highlight the common denominators among the different beliefs of the world's peoples and would explain their foundations to the other parties, thereby making it easier to understand and to coexist with one another. Диалог между религиями высветил бы общие знаменатели различных вероисповеданий народов планеты, а также помог бы разъяснить их основы другим сторонам, таким образом оказав содействие их взаимопониманию и сосуществованию друг с другом.
It is with deep humility that Grenada suggests that peace among men and among nations will be realized only when human rights are truly respected and honoured universally. С глубоким смирением Гренада смеет предположить, что мир между людьми и нациями установится только тогда, когда повсеместно и всеми будут воистину соблюдаться и чтиться права человека.
Other aims of FAFICS include representation of former officials on the United Nations Joint Staff Pension Board; social contacts among former and serving officials; mutual help among members; fostering of the concept of an international community. ФАФИКС также представляет интересы бывших должностных лиц в Правлении Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций; способствует контактам между бывшими и действующими должностными лицами; взаимопомощи среди членов Федерации; развитию концепции международного сообщества.
Interdependence among nations big and small has therefore become as inevitable as the need to free their economies in a global market, in the hope that needed goods and services can be exchanged among nations on an equitable, transparently predictable basis. Поэтому взаимозависимость между государствами, большими и малыми, становится такой же неизбежной, как и необходимость либерализации экономики этих стран для включения их в глобальный рынок в надежде на то, что страны смогут обмениваться необходимыми товарами и услугами на равноправной, четко предсказуемой основе.
The Committee also notes, however, that the allocation among categories contained in paragraph 29.40 is indicative only, since once the work plan is finalized, on an annual basis, the travel requirements are allocated among the specific needs. Тем не менее Комитет также отмечает, что распределение средств между категориями, перечисленными в пункте 29.40, носит лишь предварительный характер, поскольку после завершения подготовки плана работы ассигнования на покрытие путевых расходов распределяются на ежегодной основе в соответствии с конкретными потребностями.
A particularly important dimension of the dialogue among civilizations is interreligious dialogue, which implies dialogue both among religions and within a single religion. «Особо важным аспектом диалога между цивилизациями является межконфессиональный диалог, который предполагает проведение диалога как между разными религиями, так и в рамках одной и той же религии.
Peace means harmony among the various sectors of society, balanced relationships among people and peoples, and the repudiation of violence and hatred in human relations. Мир - это гармония между разными слоями общества, уравновешенные отношения между людьми и народами, а также отказ от насилия и ненависти в человеческих отношениях.
The judges agreed on the geographical distribution of cases among the three locations of the Dispute Tribunal, allowing for a relatively even distribution of cases among the three Registries. Судьи договорились относительно географического распределения дел между тремя местами нахождения Трибунала по спорам, обеспечив относительно равномерное распределение дел между тремя секретариатами.
There is a plan to enable these secondary towns to enjoy basic services, which would promote greater wealth creation and reduce disparities among regions and among towns. Существуют планы обеспечить эти второстепенные города базовыми услугами и способствовать более активному созданию богатств, которое способствовало бы сокращению различий между регионами и между городами.
Fragmentation, territoriality and competition among United Nations actors as well as among international organizations and donors generally are corrosive of the entire aid effort, and will critically undermine the peacebuilding effort. Фрагментарность, «территориальность» и конкуренция между субъектами Организации Объединенных Наций, а также между международными организациями и донорами, как правило, подрывает эффективность всех усилий по оказанию помощи, что крайне негативно сказывается на деятельности в области миростроительства.
(c) Establish priorities and policies among the environment-related sector's various subsectors to achieve appropriate balance among competing needs. с) введение приоритетов и установок для различных подсекторов сектора, связанного с окружающей средой, в интересах достижения надлежащего баланса между разноплановыми задачами.
In this regard, it launched educational programmes and created pilot schools geared toward creating a global community family spirit among nations and among people of all cultures, races, and ethnic backgrounds. Поэтому Ассоциация приступила к осуществлению программ в области образования и создала опытные школы, в которых большое внимание уделяется воспитанию детей в духе общемировой семьи и дружбы между народами и представителями всех культур, рас и этносов.
Conservation in such areas is promoted through the exchange of information and experience among insular protected areas, the provision of technical assistance and training opportunities, and the development of comparative studies among groups of islands. Охрана природы в таких районах поощряется путем обмена информацией и опытом между островными охраняемыми районами, предоставления технического содействия и возможностей для профессиональной подготовки, а также проведения сопоставительных исследований по группам островов.
The focus of the reviews is on the interrelationships among the various institutions and stakeholders in the participating country, particularly on the distribution of knowledge among all national agents. Такие обзоры направлены прежде всего на выявление взаимосвязей между различными структурами и заинтересованными субъектами участвующей страны, в частности схемы распространения знаний среди всех национальных субъектов.
Successful experiences, such as services for young people, breastfeeding promotion and foster care, have spread among regions, and exchanges among the three countries have led to rapid changes in practice. В регионах получили распространение такие примеры успешного опыта, как предоставление молодежи соответствующих услуг, поощрение практики грудного вскармливания и воспитания чужих детей, и обмен таким опытом между тремя странами быстро привел к изменениям практического характера.