Canada's contribution to the international fight against terrorism involves the collaboration among departments and agencies across our federal government. |
Канада вносит свой вклад в международную борьбу с терроризмом, обеспечивая сотрудничество между департаментами и агентствами своего федерального правительства. |
Strengthen the exchange of information and experiences among different countries in the field of fighting terrorism. |
Повысить эффективность обмена информацией и опытом между различными странами в сфере борьбы с терроризмом. |
Promoting the true religious values of tolerance and peace, encouraging dialogue and understanding among civilizations and cultures, and eradicating misconceptions and misunderstandings. |
Следует пропагандировать подлинные религиозные ценности терпимости и мира, поощрять диалог и взаимопонимание между цивилизациями и культурами и изживать ошибочные представления и недопонимание. |
Create of synergy among armed forces and law enforcement agencies. |
Обеспечить конструктивное взаимодействие между вооруженными силами и правоохранительными органами. |
Efforts should be geared to evolve a consensus among nations on what must be done. |
Следует направить усилия на формирование консенсуса между нациями относительно того, какие действия следует предпринять. |
Bridge the gaps among regions, cultures, and civilizations. |
Уменьшать разрыв между регионами, культурами и цивилизациями. |
These two initiatives were aimed at facilitating the sharing of lessons systematically among peacekeeping missions on conduct and disciplinary matters. |
Эти две инициативы направлены на облегчение систематического обмена накопленным опытом в вопросах поведения и дисциплины между миссиями по поддержанию мира. |
The Agency has also helped in the negotiation and implementation of regional agreements among its members and with distant-water nations. |
Агентство способствовало также разработке и осуществлению региональных соглашений между его членами и с государствами, ведущими экспедиционный промысел. |
However, divergent views among Member States and fresh budget cuts led to a re-examination of the plan. |
Вместе с тем, расхождения во мнениях между государствами-членами и новое сокращение бюджетных ассигнований обусловили пересмотр плана. |
Interactions and collaboration among national platforms are increasing through multilateral and bilateral meetings, assisted by the Strategy secretariat and Task Force members. |
Уровень взаимодействия и сотрудничества между национальными платформами повышается благодаря проведению многосторонних и двусторонних совещаний при содействии секретариата Стратегии уменьшения опасности бедствий и членов Целевой группы. |
The United Nations continues to encourage consultations among key stakeholders to harmonize positions and avoid duplication of initiatives. |
Организация Объединенных Наций продолжает содействовать консультациям между основными заинтересованными сторонами в целях согласования позиций и во избежание дублирования инициатив. |
The greatest degree of collaboration among United Nations agencies took place in the field of health. |
Наиболее активным было взаимодействие между учреждениями Организации Объединенных Наций в области здравоохранения. |
It also welcomes the creation of the National Revenue Allocation System, which aims to improve the distribution of resources among different States. |
Он также приветствует создание Национальной системы распределения доходов, цель которой заключается в распределении ресурсов между различными штатами. |
The Committee recommends that the State party ensure that school curricula foster understanding, tolerance, and friendship among nations and ethnic groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы учебная программа школ способствовала взаимопониманию, терпимости и дружбе между народами и этническими группами. |
The main purpose of these activities is education, information and cultural exchange among different confessions. |
Основной целью такой деятельности являются просвещение, информирование и культурный обмен между различными конфессиями. |
The conference served as a basis for regional networking on understanding and tolerance among faiths. |
Конференция послужила основой для создания региональной сети по вопросам взаимопонимания и терпимости между представителями разных конфессий. |
In the Republic of Serbia, efforts have been made to enhance dialogue among religions in the political sphere. |
В Республике Сербия предпринимаются усилия по активизации диалога между религиями в политической сфере. |
It also outlines partnership initiatives among governmental organizations and with vibrant civil society organizations with a focus on sport. |
В нем также затрагиваются инициативы, касающиеся партнерских связей между государственными организациями и с организациями гражданского общества, активно работающими в области спорта. |
Developing countries have stressed the intrinsic linkage in the modalities among rules, the identification of needs and priorities, technical assistance and capacity-building support. |
Развивающиеся страны указали на закрепленную в Порядке ведения переговоров внутреннюю связь между правилами, выявлением потребностей и приоритетов, технической помощью и поддержкой в области укрепления потенциала. |
The three framework decisions were aimed at facilitating judicial cooperation in criminal matters among the EU member States, including on counter-terrorism matters. |
Эти три рамочных решения призваны облегчить сотрудничество между судебными органами государств - членов ЕС в области уголовного судопроизводства, в том числе в вопросах борьбы с терроризмом. |
The activities had helped to refine the mechanisms for sharing expertise, supplies and resources among the member States of WHO. |
Благодаря этим мероприятиям были отлажены механизмы обмена специалистами, оборудованием, материалами и ресурсами между государствами - членами ВОЗ. |
UNESCO considers actions relating to the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, including cultures and peoples, to be a key priority. |
ЮНЕСКО рассматривает деятельность, связанную с Глобальной повесткой дня для диалога между цивилизациями, в том числе между культурами и народами, в качестве одного из своих ключевых приоритетов. |
UNESCO sought to promote cultural diversity and encourage pluralism and dialogue among cultures and civilizations as the best guarantee of development and peace. |
ЮНЕСКО стремится пропагандировать культурное разнообразие и поощрять плюрализм и диалог между культурами и цивилизациями в качестве самой надежной гарантии обеспечения развития и мира. |
The concept of a culture of peace goes hand-in-hand with the dialogue among civilizations. |
Концепция культуры мира неразрывно связана с налаживанием диалога между цивилизациями. |
In our interconnected world, there is increased interaction among all cultures. |
В нашем взаимосвязанном мире расширяется взаимодействие между всеми культурами. |