The process of defining priorities involved a multi-stakeholder dialogue among public and private entities as well as civil society. |
Процесс определения приоритетов предусматривает диалог между заинтересованными сторонами, представляющими государственный и частный сектора, а также гражданское общество. |
First, there was ample room for incoherent policies among members of a region and even within individual countries. |
Во-первых, нередка несогласованность политики между участниками одного регионального объединения и даже на уровне стран. |
However, he recommended that investments should be spread more evenly over all ethnic areas and among all ethnic groups. |
Однако он рекомендует распределять такие средства более равномерным образом между всеми этническими районами и среди всех этнических групп. |
Related expenses are included in the following year's national budget and shared among household applicants and central and local governments. |
Сопутствующие расходы включаются в национальный бюджет на следующий год и распределяются между заявителями из числа домохозяйств и центральными и местными органами власти. |
Other factors include the prevalence of arms among the civilian population, an absence of accountability for violent crimes and prevailing mistrust between communities. |
К числу других факторов относятся повсеместное наличие оружия у гражданского населения, безнаказанность за совершение связанных с насилием преступлений и сохраняющаяся атмосфера недоверия в отношениях между общинами. |
Complete coherence could be neither needed nor desirable, as it could impede healthy competition among different countries in the region. |
Полная согласованность, возможно, не только не нужна, но и нежелательна, поскольку она может препятствовать здоровой конкуренции между разными странами региона. |
The Unit on Economic Cooperation and Integration among Developing Countries is producing analysis on South - South issues. |
Группа по экономическому сотрудничеству и интеграции между развивающимися странами в свою очередь готовит аналитические материалы по вопросам сотрудничества Юг-Юг. |
Allocation of contributions among different thematic clusters was uneven. Consequently long- or medium-term planning of technical cooperation has been difficult. |
Распределение взносов между разными тематическими блоками осуществлялось неравномерно, что осложняло среднесрочное и долгосрочное планирование технического сотрудничества. |
The chairing of sessions will be distributed among the three presidents. |
Председательские функции в ходе заседаний будут распределяться между тремя председателями конференций Сторон. |
On the basis of this analysis the body could prepare recommendations for sharing scientific knowledge and inputs among the various advisory bodies. |
На основе таких аналитических обзоров данный орган может готовить рекомендации в отношении обмена научными знаниями и материалами между различными консультативными органами. |
They moved among the trees for concealment. |
В целях маскировки они шли между деревьями. |
The Human Rights Officer managing the roster of trainers would further facilitate the exchange of lessons learned among roster members. |
Кроме того, сотрудник по правам человека, ответственный за ведение реестра экспертов, будет содействовать обмену опытом между ними. |
Additionally, there was no unanimity among troop-contributing countries on the definition of what constitutes "imminent threat of physical violence". |
Кроме того, между странами, предоставляющими войска, нет единогласия в отношении определения того, что именно составляет «неминуемую угрозу физического насилия». |
Revisions to the memorandum would, therefore, require consultation and agreement among the three signatories or their successors. |
Соответственно, внесение изменений в этот меморандум потребует проведения консультаций и достижения согласия между тремя сторонами, его подписавшими, или их преемниками. |
Building understanding among peoples of diverse religions and cultures requires sustained dialogue aimed at dispelling misunderstanding and misconceptions that can otherwise lead to ignorance and hate. |
Укрепление взаимопонимания между народами, принадлежащими к различным религиям и культурам, требует постоянного диалога в целях устранения недоразумений и заблуждений, которые в противном случае могут способствовать проявлениям невежества и ненависти. |
In a welcome initiative, state television organized and broadcast debates among all candidates. |
Положительной инициативой стала организация и трансляция дебатов между всеми кандидатами на государственном телевидении. |
Articulate mechanisms and policies aimed at reducing existing asymmetries among CELAC member countries on industrial competitiveness. |
Четко определить механизмы и стратегии по сокращению существующих различий между странами - членами СЕЛАК в отношении промышленной конкурентоспособности. |
A focus is placed on programmes and projects to help instil tolerance and understanding among diverse groups, cultures and religions. |
Особое внимание уделяется программам и проектам, призванным содействовать обеспечению терпимости и взаимопонимания между различными группами, культурами и религиями. |
To achieve greater impact in this endeavour, reinforcing partnerships among key actors is fundamental. |
Для повышения результативности такой деятельности основополагающее значение имеет укрепление отношений партнерства между основными участниками. |
The Commission's advisory, advocacy and political accompaniment roles enhanced the coherence of international engagement in the countries on its agenda and encouraged dialogue among national stakeholders. |
Благодаря выполнению Комиссией консультативных, пропагандистских функций и функции политической поддержки удалось повысить согласованность действий международных партнеров в странах, где Комиссия осуществляет свою деятельность, и начать налаживать диалог между национальными субъектами. |
There is agreement among the experts that a public-private partnership option for major renovation projects of historic buildings is not financially advantageous. |
Между экспертами имеется согласие в отношении того, что вариант использования государственно-частных партнерств для реализации крупных проектов, связанных с ремонтом исторических зданий, является невыгодным с финансовой точки зрения. |
Consultations have been held among the Co-financing and Partnership Section, the Financial Resources Management Service and legal experts. |
Были проведены консультации между представителями Секции по совместному финансированию и партнерским отношениям и Службы управления финансовыми ресурсами и экспертами по правовым вопросам. |
Participants noted that there was a need to ensure that information was shared among all relevant stakeholders at all levels. |
Участники отметили необходимость обеспечения обмена информацией между всеми соответствующими заинтересованными сторонами на всех уровнях. |
UNAMA meanwhile continued to facilitate local dialogue to mitigate inter-ethnic and inter-tribal tensions and to build confidence among communities. |
Между тем МООНСА продолжала поощрять диалог на местах, чтобы ослабить межэтническую и межплеменную напряженность и укрепить доверие в отношениях между общинами. |
It also presents a brief assessment of the challenges to human progress posed by inequality among and within countries. |
В нем также содержится краткий анализ препятствий на пути прогресса человечества, которые создаются по причине неравенства между странами и внутри стран. |