Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Those efforts should be continued to strengthen networking opportunities among volunteer organizations and among the volunteers themselves. Эти усилия следует продолжать для укрепления благоприятных возможностей сетевого взаимодействия между организациями добровольцев и между самими добровольцами.
The standard legislation governs relations among individuals and among public and private bodies. Обычное законодательство регулирует отношения между отдельными лицами и между государственными и частными органами.
We support the initiatives for a culture of peace, dialogue among civilizations and tolerance among different faiths. Мы поддерживаем инициативы в направлении развития культуры мира, диалога между цивилизациями и терпимости между различными вероисповеданиями.
The existence of this diverse array of international organizations necessarily entails cooperative efforts among them and among their various agencies and mechanisms. Такое разнообразие международных организаций предполагает сотрудничество как между ними, так и между их различными отделениями или механизмами.
They both put a strain on relations among people and among peoples. Оба они приводят к усилению напряженности в отношениях между людьми внутри стран и между народами.
Such a framework should take these links into account, as well as those among social policies; among economic policies; and among environmental policies. Такие рамки должны обеспечивать учет этих связей, а также связей между социальными стратегиями; между экономической политикой; и между экономическими стратегиями.
Various dimensions of coherence were addressed - national, regional and international - among international institutions, among international institutions and developing countries, and among objectives and instruments. Были рассмотрены различные аспекты обеспечения согласованности - на национальном, региональном и международном уровнях, между международными учреждениями, между международными учреждениями и развивающимися странами, а также между целями и механизмами.
He also takes stock of the consultations among Members of the United Nations to foster dialogue among cultures and religions and peaceful coexistence among nations. Он также приводит обзор консультаций между государствами-членами Организации Объединенных Наций, направленных на укрепление диалога между культурами и религиями и обеспечение мирного сосуществования между государствами.
Incidents of violence among Haitians remain relatively low. Число инцидентов, связанных с применением гаитянами насилия в отношении между собой, по-прежнему было сравнительно невелико.
One factor in intergenerational mobility is large, persistent disparities among groups. Одним из факторов, оказывающим влияние на показатели мобильности людей разных возрастов, является устойчивый характер диспропорций между отдельными группами населения.
This draft resolution will only exacerbate tensions and hostility among peoples. Данный проект резолюции лишь приведет к эскалации напряженности и враждебности в отношениях между народами.
It was a forum for integration among the different actors in the forestry sector, among the various specializations within forestry and among member countries. Он является форумом для развития сотрудничества между всеми участниками сектора лесного хозяйства, представителями различных лесохозяйственных профессий и странами-членами.
Peace agreements among the primary protagonists often remain fragile because of recurring tensions among communities, and among organized civic, religious and political groups. Мирные соглашения между основными участниками конфликтов часто недолговечны из-за повторяющихся вспышек напряженности между общинами и среди организованных гражданских, религиозных и политических групп.
The early engagement of UN-Women proved critical in catalysing political will among Governments and in building partnerships among the various stakeholders. Оперативное подключение Структуры «ООН-женщины» оказалось крайне важным для мобилизации политической воли правительств и укрепления партнерства между разными заинтересованными сторонами.
Another delegation suggested that the sixth chairmanship among the six Main Committees could continue to rotate among the three numerically largest regional groups. Другая делегация предложила сохранить ротацию шестого председательского места шести главных комитетов между тремя крупнейшими по численности региональными группами.
Coherence among the various initiatives of international support for the Sahel region should also be among our central concerns. Необходимо также уделять особое внимание взаимосвязи между различными инициативами в области международной поддержки для Сахельского региона.
It should therefore contain mechanisms for enhancing coordination of international efforts among various stakeholders, which would address competition among them and create synergies. Соответственно, она должна предусматривать механизмы усиления координации международных усилий различных заинтересованных сторон, устраняющие конкуренцию и обеспечивающие взаимодействие между ними.
Thus, the differences between the majority population and immigrants were considerably higher among women than among men. Таким образом, различия между большинством населения и иммигрантами сильнее выражены среди женщин, чем среди мужчин.
It focuses on efforts to build consensus among stakeholders and on synergies among the three pillars of UNCTAD's work. Особое внимание в нем уделяется усилиям, направленным на формирование консенсуса среди заинтересованных сторон и обеспечение синергизма между тремя основными направлениями работы ЮНКТАД.
Sustained efforts are being made to build confidence among the population and promote goodwill among the warring factions. Предпринимаются последовательные усилия по укреплению доверия в широких слоях населения и поощрению доброй воли в отношениях между враждующими группировками.
Harmonization among these initiatives and among the various stakeholders is important. Важное значение имеет согласование деятельности между этими инициативами и различными участниками.
Effective leadership and clarity in division of responsibility among the operational agencies is among the most critical elements in coordinating humanitarian activities at the field level. Эффективное руководство и четкое разделение обязанностей между оперативными органами являются наиболее важными элементами при координации гуманитарной деятельности на местном уровне.
This must be done through a culture that advocates equality among young people and fosters closer links among the different peoples of the world. Это необходимо делать, прививая культуру, призывающую к равенству среди молодежи и содействующую более тесным связям между различными народами мира.
Regular meetings at the executive level and among trade policy and trade promotion experts have strengthened working relationships among the three organizations. Регулярные совещания на уровне административных руководителей и заседания экспертов в области торговой политики и развития торговли привели к расширению рабочих отношений между этими тремя организациями.
Planning is expected to mediate among these diverse interests by choosing among different forest management options. При планировании необходимо лавировать между этими различными интересами, выбирая различные варианты ведения лесохозяйственной деятельности.