Those efforts should be continued to strengthen networking opportunities among volunteer organizations and among the volunteers themselves. |
Эти усилия следует продолжать для укрепления благоприятных возможностей сетевого взаимодействия между организациями добровольцев и между самими добровольцами. |
The standard legislation governs relations among individuals and among public and private bodies. |
Обычное законодательство регулирует отношения между отдельными лицами и между государственными и частными органами. |
We support the initiatives for a culture of peace, dialogue among civilizations and tolerance among different faiths. |
Мы поддерживаем инициативы в направлении развития культуры мира, диалога между цивилизациями и терпимости между различными вероисповеданиями. |
The existence of this diverse array of international organizations necessarily entails cooperative efforts among them and among their various agencies and mechanisms. |
Такое разнообразие международных организаций предполагает сотрудничество как между ними, так и между их различными отделениями или механизмами. |
They both put a strain on relations among people and among peoples. |
Оба они приводят к усилению напряженности в отношениях между людьми внутри стран и между народами. |
Such a framework should take these links into account, as well as those among social policies; among economic policies; and among environmental policies. |
Такие рамки должны обеспечивать учет этих связей, а также связей между социальными стратегиями; между экономической политикой; и между экономическими стратегиями. |
Various dimensions of coherence were addressed - national, regional and international - among international institutions, among international institutions and developing countries, and among objectives and instruments. |
Были рассмотрены различные аспекты обеспечения согласованности - на национальном, региональном и международном уровнях, между международными учреждениями, между международными учреждениями и развивающимися странами, а также между целями и механизмами. |
He also takes stock of the consultations among Members of the United Nations to foster dialogue among cultures and religions and peaceful coexistence among nations. |
Он также приводит обзор консультаций между государствами-членами Организации Объединенных Наций, направленных на укрепление диалога между культурами и религиями и обеспечение мирного сосуществования между государствами. |
Incidents of violence among Haitians remain relatively low. |
Число инцидентов, связанных с применением гаитянами насилия в отношении между собой, по-прежнему было сравнительно невелико. |
One factor in intergenerational mobility is large, persistent disparities among groups. |
Одним из факторов, оказывающим влияние на показатели мобильности людей разных возрастов, является устойчивый характер диспропорций между отдельными группами населения. |
This draft resolution will only exacerbate tensions and hostility among peoples. |
Данный проект резолюции лишь приведет к эскалации напряженности и враждебности в отношениях между народами. |
It was a forum for integration among the different actors in the forestry sector, among the various specializations within forestry and among member countries. |
Он является форумом для развития сотрудничества между всеми участниками сектора лесного хозяйства, представителями различных лесохозяйственных профессий и странами-членами. |
Peace agreements among the primary protagonists often remain fragile because of recurring tensions among communities, and among organized civic, religious and political groups. |
Мирные соглашения между основными участниками конфликтов часто недолговечны из-за повторяющихся вспышек напряженности между общинами и среди организованных гражданских, религиозных и политических групп. |
The early engagement of UN-Women proved critical in catalysing political will among Governments and in building partnerships among the various stakeholders. |
Оперативное подключение Структуры «ООН-женщины» оказалось крайне важным для мобилизации политической воли правительств и укрепления партнерства между разными заинтересованными сторонами. |
Another delegation suggested that the sixth chairmanship among the six Main Committees could continue to rotate among the three numerically largest regional groups. |
Другая делегация предложила сохранить ротацию шестого председательского места шести главных комитетов между тремя крупнейшими по численности региональными группами. |
Coherence among the various initiatives of international support for the Sahel region should also be among our central concerns. |
Необходимо также уделять особое внимание взаимосвязи между различными инициативами в области международной поддержки для Сахельского региона. |
It should therefore contain mechanisms for enhancing coordination of international efforts among various stakeholders, which would address competition among them and create synergies. |
Соответственно, она должна предусматривать механизмы усиления координации международных усилий различных заинтересованных сторон, устраняющие конкуренцию и обеспечивающие взаимодействие между ними. |
Thus, the differences between the majority population and immigrants were considerably higher among women than among men. |
Таким образом, различия между большинством населения и иммигрантами сильнее выражены среди женщин, чем среди мужчин. |
It focuses on efforts to build consensus among stakeholders and on synergies among the three pillars of UNCTAD's work. |
Особое внимание в нем уделяется усилиям, направленным на формирование консенсуса среди заинтересованных сторон и обеспечение синергизма между тремя основными направлениями работы ЮНКТАД. |
Sustained efforts are being made to build confidence among the population and promote goodwill among the warring factions. |
Предпринимаются последовательные усилия по укреплению доверия в широких слоях населения и поощрению доброй воли в отношениях между враждующими группировками. |
Harmonization among these initiatives and among the various stakeholders is important. |
Важное значение имеет согласование деятельности между этими инициативами и различными участниками. |
Effective leadership and clarity in division of responsibility among the operational agencies is among the most critical elements in coordinating humanitarian activities at the field level. |
Эффективное руководство и четкое разделение обязанностей между оперативными органами являются наиболее важными элементами при координации гуманитарной деятельности на местном уровне. |
This must be done through a culture that advocates equality among young people and fosters closer links among the different peoples of the world. |
Это необходимо делать, прививая культуру, призывающую к равенству среди молодежи и содействующую более тесным связям между различными народами мира. |
Regular meetings at the executive level and among trade policy and trade promotion experts have strengthened working relationships among the three organizations. |
Регулярные совещания на уровне административных руководителей и заседания экспертов в области торговой политики и развития торговли привели к расширению рабочих отношений между этими тремя организациями. |
Planning is expected to mediate among these diverse interests by choosing among different forest management options. |
При планировании необходимо лавировать между этими различными интересами, выбирая различные варианты ведения лесохозяйственной деятельности. |