| The credibility of international organizations and agreements is a paramount ingredient in creating trust among Member States. | Авторитет международных организаций и соглашений является важнейшим компонентом установления доверия между государствами-членами. |
| The ASEAN Regional Forum also welcomed the enhancement of interfaith dialogues aimed at promoting mutual understanding and trust among the peoples in the region. | Региональный форум АСЕАН также приветствовал укрепление межконфессиональных диалогов, направленных на содействие взаимопониманию и доверию между народами в регионе. |
| Ad hoc study groups or linkages among programmes and initiatives have been established. | Созданы специальные исследовательские группы или установлены связи между программами и инициативами. |
| Meetings had been organized at places of worship to promote dialogue among religions. | Для поощрения диалога между сторонниками различных вероисповеданий организуются собрания в местах отправления обрядов. |
| That missing information should be provided especially since several ethnic groups, maintaining complex hierarchical relations among them, lived together on Mauritanian territory. | Необходимо восполнить этот пробел, тем более если учесть, что в стране проживают вместе несколько этнических групп, поддерживающих между собой сложные иерархические отношения. |
| Dialogue among the different ethnic groups had proved vital to the establishment of peace and stability. | Диалог между различными этническими группами имел жизненно важное значение для установления мира и стабильности. |
| Undoubtedly, more cooperation on combating terrorism requires more understanding among nations and less tension and conflict. | Вне всяких сомнений, более активное сотрудничество в деле борьбы с терроризмом требует понимания между странами, уменьшения напряженности и сокращения числа конфликтов. |
| Facilitate cooperation work, data and knowledge sharing among statistical agencies. | Облегчение совместной работы и обмена данными и знаниями между статистическими управлениями. |
| It also stressed the importance of creating positive conditions conducive to the development of normal relations among the countries of the region. | Там также подчеркивалось значение создания позитивных условий, благоприятствующих развитию нормальных отношений между странами региона. |
| There is also a need to strengthen the partnership among the United Nations, regional organizations and civil society institutions. | Также следует укрепить партнерство между Организацией Объединенных Наций, региональными организациями и институтами гражданского общества. |
| China supports all measures that will advance incremental reform on the basis of broad consensus among Member States. | Китай поддерживает все меры, которые будут постепенно продвигать реформу вперед на основе широкого консенсуса между государствами-членами. |
| Reform is not a power game, let alone a private bargain among big Powers. | Реформа - это не борьба за власть, не говоря уже о частной сделке между крупными державами. |
| The time and energy expended on this issue over the past year has only hardened positions and increased divisions among members. | Время и энергия, затраченные на рассмотрение данного вопроса в последний год, лишь ужесточили позиции стран и обострили разногласия между государствами-членами. |
| The Republic of Korea believes that constructive dialogue among all Member States is necessary on the issue of Security Council reform. | Республика Корея считает необходимым проведение конструктивного диалога между всеми государствами-членами по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
| Effective partnerships for development are those that are based on mutual understanding, trust, respect and accountability among all parties. | Эффективные партнерские отношения в интересах развития должны основываться на взаимном понимании, доверии, уважении и подотчетности между всеми сторонами. |
| Wasteful utilization must be avoided and the benefits could better be shared among generations. | Необходимо избегать расточительного использования, и блага должны лучше распределяться между поколениями. |
| In our view, such measures undermine efforts to establish economic and trade relations among nations that would promote the growth of developing economies. | С точки зрения нашей страны, меры такого рода наносят ущерб прилагаемым усилиям по установлению отношений экономического и торгового взаимообмена между государствами, стимулирующих рост в развивающихся странах. |
| The lack of financial resources for attending relevant meetings was identified by some delegations from developing countries as an obstacle to further increase collaboration among organizations. | Делегации некоторых развивающихся стран говорили о нехватке финансовых ресурсов на посещение соответствующих совещаний как о препятствии к дальнейшей активизации сотрудничества между организациями. |
| Furthermore, differences among parties had been accommodated in the interest of achieving common objectives, one of which was an ecosystem approach. | Разногласия же между членами Комиссии улаживаются в интересах достижения общих целей, одна из которых - это экосистемный подход. |
| The database improves information-sharing among CASA members and contains CASA data on projects, events and activities carried out worldwide. | База данных содействует улучшению обмена информацией между членами ПКСО и содержит данные ПКСО по проектам, мероприятиям и деятельности, осуществляемым в различных частях мира. |
| The United States National Committee members provided support for partnerships among Governments, the private sector and NGOs to increase economic opportunities for the poor. | Члены Национального комитета Соединенных Штатов оказали поддержку в деле налаживания партнерских связей между правительствами, частным сектором и НПО в целях расширения экономических возможностей для бедных групп населения. |
| He assured ICSC that the project was being implemented with a high level of transparency and collaboration among all participants. | Он заверил КМГС в том, что в ходе осуществления проекта обеспечивается высокий уровень транспарентности и активное сотрудничество между всеми участниками. |
| The sharing of information and experiences among those organizations was therefore useful and important. | В связи с этим полезным и важным является обмен информацией и опытом между этими организациями. |
| A distinction must be made among working languages and official languages. | Она требует проведения различия между рабочими и официальными языками. |
| It was suggested that harmonization among the treaty bodies should extend to all areas of their work, including individual communications. | Одно из предложений заключалось в том, что согласование методов работы между договорными органами должно охватывать все области их деятельности, включая рассмотрение индивидуальных сообщений. |