Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
He noted that South-South and triangular cooperation represented important opportunities for collaboration among UNICEF and its partners. Он отметил, что сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество открывают значительные возможности для сотрудничества между ЮНИСЕФ и его партнерами.
Problems remained in terms of gender inequality and disparities among social groups and regions. Сохраняются проблемы с точки зрения гендерного неравенства и различий между социальными группами и регионами.
The Declaration was the result of an open and inclusive process of dialogue and negotiations among Member States and indigenous peoples. Декларация представляет собой итог открытого и широкого процесса диалога и переговоров между государствами-членами и коренными народами.
In that context, the role of social leadership was to ensure optimal choice among multiple options. В этой связи роль социального руководства заключается в обеспечении оптимального выбора между различными вариантами.
The links among education, training and employment policies require that policy-making and decision-making within each sector should also be linked. Для поддержания связи между мерами в области образования, подготовки и занятости необходимо, чтобы процессы выработки политики и принятия решений в каждом секторе также были взаимосвязаны.
Peer learning and knowledge-sharing among all countries and stakeholders should be enhanced through good practices that foster productive capacities, decent work and social protection floors. Следует расширять коллегиальное обучение и обмен знаниями между странами и заинтересованными сторонами, используя для этого передовой опыт, способствующий укреплению производственного потенциала, обеспечению достойных рабочих мест и повышению минимальных норм социальной защиты.
It is reasonable to look for a balance among new resources, breathing space and debt restructuring through various tools of crisis prevention and management. Представляется целесообразным нащупать баланс между выделением новых ресурсов, предоставлением странам пространства для маневра в политике и реструктуризацией долга с использованием различных инструментов предотвращения и регулирования кризисных явлений.
There is a high degree of interdependence among fiscal, monetary and exchange rate policies. Между бюджетно-налоговой, кредитно-денежной и валютной политикой существует высокая степень взаимозависимости.
Substantive and organizational linkages should be built with the other processes, ensuring close collaboration among multilateral organizations. Следует наладить оперативно-функциональные и организационные связи с другими процессами для обеспечения тесного взаимодействия между многосторонними организациями.
It provides a platform to enhance dialogue among all stakeholders to find effective ways to support this process. Он обеспечивает платформу для расширения диалога между всеми участниками для поиска более эффективных способов оказания поддержки.
Knowledge-sharing and horizontal partnerships among Southern actors have also been instrumental in tackling the global tax challenges that go beyond national borders. Обмен опытом и горизонтальные партнерства между субъектами Юга также способствуют решению глобальных проблем в налоговой сфере, которые выходят за рамки национальных границ.
The division of labour among donors has not made sufficient progress. Прогресс в разделении труда между донорами недостаточен.
They should be assessed against national priorities and internationally agreed principles, as agreed among all stakeholders. Оценивать их достижение следует, опять же, на основе национальных приоритетов, а также принципов, согласованных на международном уровне между всеми участниками.
The products of the farm are shared among those families, and the surplus sold at markets. Продукция, произведенная хозяйством, распределяется между этими семьями, а излишки продаются на рынках.
At the same time, the benefits of globalization have not been shared equally among and within countries. В то же время распределение выгод от глобализации между странами и внутри стран не было равномерным.
Coordinating bodies have established mechanisms for facilitating the sharing of information, including lessons learned, among programmes. Координационными органами созданы механизмы для облегчения обмена информацией, в том числе накопленным опытом, между программами.
The most commonly used means for learning lessons were personal experience and informal communication among staff. Средствами, чаще всего применяемыми для усвоения уроков, были личный опыт и неформальное общение между сотрудниками.
Subsequent to the evaluation, coordinating bodies have improved mechanisms for sharing information and lessons learned among programmes. После проведенной оценки координационные органы усовершенствовали механизмы для обмена информацией и усвоенными уроками между программами.
A working group has been set up with a view to the conclusion of a cooperation agreement among the various parties. Была создана рабочая группа для заключения соглашения о сотрудничестве между различными сторонами.
The mandates for the most representative workers' organizations are distributed among those organizations by a royal decree discussed in the Council of Ministers. Мандаты наиболее представительных организаций трудящихся распределяются между этими организациями королевским указом, согласованным в Совете министров.
This requires, inter alia, accurate planning of operations and functional relationships among all the actors involved. Для этого требуется, в частности, тщательное планирование операций и поддержание функциональных связей между всеми участвующими сторонами.
One of the positive by-products of the three meetings of experts was the lively interaction among the participants. Одним из положительных побочных итогов трех совещаний экспертов стало живое общение между участниками.
The workshop also aimed to improve cooperation and the exchange of information among origin, transit and destination countries. Цель практикума заключалась также в улучшении сотрудничества и обмена информацией между странами происхождения, транзита и назначения.
The issue of the security of communications among members of the networks was also discussed, and speakers gave examples of secure systems. Был обсужден также вопрос защищенности каналов связи между членами сетей, при этом выступавшие привели примеры защищенных систем.
Rather, there are examples of competition among United Nations organizations for philanthropic foundation patronage. Скорее есть примеры конкуренции между организациями системы Организации Объединенных Наций за патронат над благотворительным фондом.