He noted that South-South and triangular cooperation represented important opportunities for collaboration among UNICEF and its partners. |
Он отметил, что сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество открывают значительные возможности для сотрудничества между ЮНИСЕФ и его партнерами. |
Problems remained in terms of gender inequality and disparities among social groups and regions. |
Сохраняются проблемы с точки зрения гендерного неравенства и различий между социальными группами и регионами. |
The Declaration was the result of an open and inclusive process of dialogue and negotiations among Member States and indigenous peoples. |
Декларация представляет собой итог открытого и широкого процесса диалога и переговоров между государствами-членами и коренными народами. |
In that context, the role of social leadership was to ensure optimal choice among multiple options. |
В этой связи роль социального руководства заключается в обеспечении оптимального выбора между различными вариантами. |
The links among education, training and employment policies require that policy-making and decision-making within each sector should also be linked. |
Для поддержания связи между мерами в области образования, подготовки и занятости необходимо, чтобы процессы выработки политики и принятия решений в каждом секторе также были взаимосвязаны. |
Peer learning and knowledge-sharing among all countries and stakeholders should be enhanced through good practices that foster productive capacities, decent work and social protection floors. |
Следует расширять коллегиальное обучение и обмен знаниями между странами и заинтересованными сторонами, используя для этого передовой опыт, способствующий укреплению производственного потенциала, обеспечению достойных рабочих мест и повышению минимальных норм социальной защиты. |
It is reasonable to look for a balance among new resources, breathing space and debt restructuring through various tools of crisis prevention and management. |
Представляется целесообразным нащупать баланс между выделением новых ресурсов, предоставлением странам пространства для маневра в политике и реструктуризацией долга с использованием различных инструментов предотвращения и регулирования кризисных явлений. |
There is a high degree of interdependence among fiscal, monetary and exchange rate policies. |
Между бюджетно-налоговой, кредитно-денежной и валютной политикой существует высокая степень взаимозависимости. |
Substantive and organizational linkages should be built with the other processes, ensuring close collaboration among multilateral organizations. |
Следует наладить оперативно-функциональные и организационные связи с другими процессами для обеспечения тесного взаимодействия между многосторонними организациями. |
It provides a platform to enhance dialogue among all stakeholders to find effective ways to support this process. |
Он обеспечивает платформу для расширения диалога между всеми участниками для поиска более эффективных способов оказания поддержки. |
Knowledge-sharing and horizontal partnerships among Southern actors have also been instrumental in tackling the global tax challenges that go beyond national borders. |
Обмен опытом и горизонтальные партнерства между субъектами Юга также способствуют решению глобальных проблем в налоговой сфере, которые выходят за рамки национальных границ. |
The division of labour among donors has not made sufficient progress. |
Прогресс в разделении труда между донорами недостаточен. |
They should be assessed against national priorities and internationally agreed principles, as agreed among all stakeholders. |
Оценивать их достижение следует, опять же, на основе национальных приоритетов, а также принципов, согласованных на международном уровне между всеми участниками. |
The products of the farm are shared among those families, and the surplus sold at markets. |
Продукция, произведенная хозяйством, распределяется между этими семьями, а излишки продаются на рынках. |
At the same time, the benefits of globalization have not been shared equally among and within countries. |
В то же время распределение выгод от глобализации между странами и внутри стран не было равномерным. |
Coordinating bodies have established mechanisms for facilitating the sharing of information, including lessons learned, among programmes. |
Координационными органами созданы механизмы для облегчения обмена информацией, в том числе накопленным опытом, между программами. |
The most commonly used means for learning lessons were personal experience and informal communication among staff. |
Средствами, чаще всего применяемыми для усвоения уроков, были личный опыт и неформальное общение между сотрудниками. |
Subsequent to the evaluation, coordinating bodies have improved mechanisms for sharing information and lessons learned among programmes. |
После проведенной оценки координационные органы усовершенствовали механизмы для обмена информацией и усвоенными уроками между программами. |
A working group has been set up with a view to the conclusion of a cooperation agreement among the various parties. |
Была создана рабочая группа для заключения соглашения о сотрудничестве между различными сторонами. |
The mandates for the most representative workers' organizations are distributed among those organizations by a royal decree discussed in the Council of Ministers. |
Мандаты наиболее представительных организаций трудящихся распределяются между этими организациями королевским указом, согласованным в Совете министров. |
This requires, inter alia, accurate planning of operations and functional relationships among all the actors involved. |
Для этого требуется, в частности, тщательное планирование операций и поддержание функциональных связей между всеми участвующими сторонами. |
One of the positive by-products of the three meetings of experts was the lively interaction among the participants. |
Одним из положительных побочных итогов трех совещаний экспертов стало живое общение между участниками. |
The workshop also aimed to improve cooperation and the exchange of information among origin, transit and destination countries. |
Цель практикума заключалась также в улучшении сотрудничества и обмена информацией между странами происхождения, транзита и назначения. |
The issue of the security of communications among members of the networks was also discussed, and speakers gave examples of secure systems. |
Был обсужден также вопрос защищенности каналов связи между членами сетей, при этом выступавшие привели примеры защищенных систем. |
Rather, there are examples of competition among United Nations organizations for philanthropic foundation patronage. |
Скорее есть примеры конкуренции между организациями системы Организации Объединенных Наций за патронат над благотворительным фондом. |