The meetings facilitated experience-sharing on these issues among developing countries and least developed countries and identified possible areas for their future collaboration. |
Эти совещания способствовали обмену опытом по этим вопросам между развивающимися странами и наименее развитыми странами и позволили обозначить возможные области их будущего сотрудничества. |
BINUCA continued to support national efforts towards the peaceful resolution of conflicts between the Government and opposition parties and among the politico-military groups. |
ОПООНМЦАР продолжает поддерживать национальные усилия в целях мирного разрешения конфликтов между правительством и оппозиционными партиями, а также между военно-политическими группировками. |
The Panel has been told informally that some of these inspections would not have been conducted without active intelligence-sharing among Member States. |
В неофициальном порядке Группе было сообщено, что некоторые из указанных инспекций не могли бы быть проведены без активного обмена разведывательной информацией между государствами-членами. |
He also worked to advance a dialogue among stakeholders towards a more acceptable and consensus-based approach to the issues concerning democratic representation in northern Kosovo. |
Он также предпринимал усилия по налаживанию диалога между заинтересованными сторонами в целях выработки более приемлемого и взаимосогласованного подхода к решению вопросов, касающихся демократического представительства в северной части Косово. |
All members supported more interactive exchanges among Council members, and more targeted briefings by United Nations officials. |
Все члены поддержали идею проведения более интерактивных по своему характеру дискуссий между членами Совета и более «целевых» брифингов должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
He expressed concern over the challenges facing the political transition as a result of differences among the parties. |
Он выразил озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкивается процесс смены политического курса в силу разногласий между сторонами. |
These meetings are also supplemented by regular video teleconferences among Addis Ababa, Mogadishu and Nairobi. |
Кроме того, в дополнение к этим заседаниям проводятся регулярные видеотелеконференции между Аддис-Абебой, Могадишо и Найроби. |
At a time of intense exchanges of gunfire among the sides, the Mission witnessed the effects of the destruction wrought on outlying districts. |
В период интенсивных перестрелок между сторонами Миссия воочию наблюдала последствия разрушений, причиненных окраинным округам. |
This phase must lead to dialogue among the Syrian sides and the launching of a parallel political process. |
Этот этап должен привести к диалогу между сирийскими сторонами и позволить начать параллельный политический процесс. |
Local authorities could draw on the Community Cohesion Fund, the purpose of which was to promote harmony among communities. |
Местные власти могут задействовать средства Фонда общинного единения, задача которого - способствовать гармонии взаимоотношений между общинами. |
"Partnerships among SIDS and for SIDS" |
«Партнерства между малыми островными развивающимися государствами и в их интересах» |
Greater transparency with regard to nuclear arsenals and trust among the nuclear-weapon States were needed to eliminate nuclear weapons without jeopardizing security. |
Для ликвидации ядерного оружия без ущерба безопасности необходимы более широкая транспарентность в отношении ядерных арсеналов и доверие между государствами, обладающими ядерным оружием. |
Furthermore, we remain convinced of the need for political dialogue among Malians. |
Кроме того, мы по-прежнему убеждены в необходимости налаживания политического диалога между малийцами. |
The adoption of the 2013 legislative agenda scheduled for 9 January 2013 was postponed to allow more time for discussions among stakeholders. |
Запланированное на 9 января 2013 года принятие программы законодательной работы на 2013 год было отложено в связи с необходимостью выделить дополнительное время на проведение дискуссий между заинтересованными сторонами. |
Consultations among key national stakeholders will be essential to create such conditions. |
Создать такие условия невозможно без проведения консультаций между основными национальными сторонами. |
The Group also noted improvements in terms of political reconciliation among Ivorian parties. |
Группа также отметила улучшения с точки зрения достижения политического примирения между сторонами в Кот-д'Ивуаре. |
Cross-border sharing of information among the humanitarian country teams in the affected areas has been continuously strengthened. |
Неуклонно улучшается обмен информацией между гуманитарными структурами страновых групп в разных затронутых странах. |
Steps are being taken to ensure greater sharing of information among the three United Nations country teams. |
Принимаются меры к тому, чтобы расширить обмен информацией между тремя страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
The objective of this training was to promote greater cohesion among women leaders and enhance women's participation in active and formal politics. |
Задача этой подготовки заключалась в том, чтобы содействовать усилению взаимодействия между женщинами-лидерами и расширять участие женщин в активной и официальной политике. |
The attitude that security issues always require prior agreement among the great powers had become increasingly anachronistic. |
Мнение о том, что вопросы безопасности неизменно требуют предварительной договоренности между великими державами, все больше устаревает. |
This "rise of the South" has been accompanied by growing trade and investment flows among developing countries. |
Это "возвышение Юга" сопровождается ростом торговых и инвестиционных потоков между развивающимися странами. |
Furthermore, the Commission will examine relevant activities implemented by the secretariat which have promoted and strengthened synergies among the three pillars. |
Кроме того, Комиссия рассмотрит информацию о соответствующей работе секретариата, направленной на расширение и укрепление синергизма между тремя основными направлениями деятельности. |
Financial obligation created competition among bodies; however, there had also been cooperation between them. |
Финансовые обязательства порождают конкуренцию между органами; в то же время между ними существует и сотрудничество. |
Intra-trade among economies is commonly used as the indicator for monitoring the progress of regional trade integration (see chart 2). |
Взаимная торговля между странами часто используется в качестве показателя, позволяющего осуществлять мониторинг прогресса региональной торговой интеграции (см. диаграмму 2). |
Increased trade and capital flows among these economies are one possible source. |
Возрастание потоков торговли и капитала между этими странами - один из возможных таких источников. |