There is also a great variation among UNECE countries in all the areas examined. |
Кроме того, существуют значительные вариации между странами ЕЭК ООН во всех рассмотренных областях. |
It considers ways to increase coordination and collaboration among agencies in the move towards a coherent and comprehensive national system of statistics on international migration. |
В нем рассматриваются пути улучшения координации и сотрудничества между ведомствами в направлении создания согласованной и всеобъемлющей национальной системы статистических данных о международной миграции. |
Therefore, a better dialogue among international organisations, including international statistical organizations, working on climate issues would be beneficial. |
Исходя из этого, было бы целесообразно повысить эффективность диалога между международными организациями, включая международные статистические организации, работающие по климатической проблематике. |
It works to increase understanding and strengthen contacts between immigrants and the Swedish population and among immigrant groups. |
Она выступает за взаимопонимание и расширение контактов между иммигрантами и шведским населением и между различными группами иммигрантов. |
Furthermore, information on the human capital distribution among population sub-groups is crucial for understanding inequality, social inclusion and quality of life. |
Кроме того, информация о распределении человеческого капитала между различными группами населения имеет крайне важное значение для понимания проблем неравенства, социальной интеграции и качества жизни. |
Extradition procedures are usually handled through direct communication among agencies. |
Процедуры выдачи обычно осуществляются в рамках прямых контактов между ведомствами. |
Continued attention to spontaneous information sharing among law enforcement authorities in corruption cases; and |
постоянно уделять внимание вопросам обмена на добровольной основе информацией между правоохранительными органами по делам, связанным с коррупцией; и |
Cooperation agreements are in place among law enforcement agencies and joint investigations are conducted as needed. |
Между правоохранительными ведомствами заключены соглашения о сотрудничестве, и в случае необходимости проводятся совместные расследования. |
The exchange of personnel among law enforcement agencies potentially constitutes a good practice and should be encouraged. |
Обмен сотрудниками между правоохранительными ведомствами потенциально является успешным видом практики и его следует поощрять. |
Communication procedures had been established among the relevant government departments to aid with victim identification and assistance. |
В целях содействия выявлению жертв и оказания им помощи разработаны процедуры взаимодействия между соответствующими государственными ведомствами. |
This will help to strengthen mutual understanding and communication and enhance mutual trust among the five nuclear-weapon States. |
Это будет способствовать укреплению взаимопонимания и коммуникации и повышению взаимного доверия между пятью государствами, обладающими ядерным оружием. |
It is in the light of this that the Government has embarked on campaigns to promote peaceful co-existence among the diverse interest groups. |
С учетом этого правительство проводит кампании, посвященные пропаганде мирного сосуществования между группами, преследующими различные интересы. |
All complaints filed by migrant workers against their employers are investigated by the relevant Department, aiming to reach compromise among the two parties. |
Все жалобы, подаваемые трудящимися-мигрантами на своих работодателей, рассматриваются соответствующим департаментом, который стремится к достижению компромисса между двумя сторонами. |
It implements follow-up action plans and encourages interaction among the main stakeholders such as teachers, counselors and special psychologists. |
Она занимается реализацией планов последующих действий и стимулированием взаимодействия между основными заинтересованными сторонами, а именно учителями, юристами и психологами. |
Separation of powers among the various arms of the State is non-existent. |
Разделения управленческих полномочий между различными ветвями государственной власти не существует. |
National UN Volunteers working in their own communities also help to build bridges among various groups of people and open lines of communication. |
Национальные добровольцы ООН, работающие в своих собственных общинах, также помогают устанавливать контакты между различными группами населения и обеспечивать функционирование каналов коммуникации. |
UNOSSC is committed to supporting the High-level Committee in undertaking its work effectively on the basis of broad consultations among Member States and other relevant stakeholders. |
Управление обязуется оказывать поддержку Комитету высокого уровня в проведении эффективной работы на основе широких консультаций между государствами-членами и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
1.1.5: Support provided to Member States groupings, at their request, for effective dialogue among themselves. |
Поддержка, предоставленная группам государств-членов по их просьбе с целью проведения эффективного диалога между ними. |
Training sessions specifically highlighted the importance of respectful communication between supervisors and supervisees and among peers. |
В ходе учебных занятий особо подчеркивалась важность уважительного общения между непосредственными руководителями и их сотрудниками, а также между сотрудниками одного уровня. |
The members of the Bureaux shall be elected by the respective body according to the relevant rules of procedure and following consultations among member States. |
Члены Бюро избираются соответствующими органами согласно соответствующим правилам процедуры и после консультаций между государствами-членами. |
In the international sphere, the response must be carried out through coordination and voluntary cooperation formulas among the relevant players. |
В международной сфере ответной мерой должна стать координация и добровольные формы сотрудничества между соответствующими партнерами. |
Delegations expressed appreciation for the fact that the document represented close collaboration among the agencies and was aligned with the quadrennial comprehensive policy review. |
Делегации с удовлетворением восприняли тот факт, что документ отражает тесное сотрудничество между учреждениями и согласуется с четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики. |
Another question raised was how to create closer collaboration among partners in order to protect vulnerable children and strengthen welfare systems. |
Еще один вопрос касался способов развития более тесного сотрудничества между партнерами для защиты уязвимых категорий детей и укрепления систем социального обеспечения. |
Poverty among women is closely linked to the uneven distribution of time spent on paid and unpaid work. |
Проблема бедности среди женщин напрямую связана с неравномерным распределением их времени между оплачиваемой и неоплачиваемой работой. |
The Forum is mindful that dialogue will continue among and between indigenous peoples and Member States in preparation for the World Conference. |
Форум рассчитывает на то, что в ходе подготовки к Всемирной конференции диалог между коренными народами и государствами-членами и внутри их самих продолжится. |