| To that end, the exchange of information among such organizations can be a first and useful step. | С этой целью одним из первых и полезных шагов мог бы стать обмен информацией между такими организациями. |
| At the other end of the continuum, post-conflict peace-building must involve efforts to identify and support structures which build trust and well-being among peoples. | На другом конце этого непрерывного процесса постконфликтное миростроительство должно включать усилия по выявлению и поддержке структур, которые способствуют укреплению доверия между народами и обеспечению благосостояния людей. |
| The new subprogramme structure as established in the medium-term plan has involved the redeployment of resources among the subprogrammes. | Новая структура подпрограмм, изложенная в среднесрочном плане, потребовала перераспределения ресурсов между подпрограммами. |
| A provision of $110,500 is requested to cover travel and related costs in connection with the staff exchange programme among conference centres. | 25Е. Ассигнования в размере 110500 долл. США испрашиваются для оплаты поездок и соответствующих расходов в связи с программой обмена персоналом между конференционными центрами. |
| Pending the outcome of the reviews referred to above, resources would be redeployed among conference centres as appropriate. | Впредь до получения результатов обзоров, о которых шла речь выше, ресурсы будут перераспределяться между центрами проведения совещаний в той мере, в которой это целесообразно. |
| The final document of that Summit stressed the growing interrelationship among the concepts of development, democracy and human rights. | В заключительном документе этой встречи на высшем уровне подчеркивается растущая взаимосвязь между концепциями развития, демократии и прав человека. |
| The consolidation of regional security requires confidence-building among all countries in the region as a basic premise for attaining that common goal. | Укрепление региональной безопасности требует укрепления доверия между всеми странами региона в качестве основного элемента достижения общих целей. |
| These arrangements included a clear division of responsibilities among the organizations of the United Nations system and an overall strategy to meet the extraordinary humanitarian challenge. | Эти координационные механизмы предполагали четкое разделение обязанностей между организациями системы Организации Объединенных Наций и реализацию общей стратегии по удовлетворению чрезвычайных гуманитарных потребностей. |
| The remaining option would seem to be a collaborative arrangement among various organizations and mandates. | Как представляется, оптимальным вариантом могло бы стать соглашение о сотрудничестве между различными организациями и мандатами. |
| Consequently, it is ready to recognize the former Yugoslav republics after all outstanding issues are resolved in negotiations among the parties concerned. | Соответственно, она готова признать бывшие югославские республики, как только будут урегулированы все нерешенные вопросы в рамках переговоров между соответствующими сторонами. |
| The Government of Myanmar wishes to promote brotherhood among its peoples and solve all problems peacefully. | Правительство Мьянмы стремится поощрять братские отношения между людьми и решать все проблемы мирным путем. |
| Current efforts, however, are dispersed among various organizations, often with differing methodologies, strategies and course designs. | Однако нынешние усилия не координируются между различными организациями, зачастую применяющими различные методологии, стратегии и курсы. |
| She was a radiant crystal among unpolished diamonds. | Она была сияющим кристаллом... Между неотшлифованными алмазами. |
| There has been significant improvement in the coordination of activities and collaboration among the main units of the United Nations involved in technical assistance. | Значительно улучшилось положение дел с координацией деятельности и сотрудничеством между различными подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися технической помощью. |
| Diversified interests within and among groups of countries are making the task of harmonizing them ever more complex. | Различия в интересах как внутри групп стран, так и между самими группами в еще большей степени осложняют задачу их согласования. |
| The idea of using electronic-communication technology to facilitate communications among members and with the Secretariat was also discussed. | Также обсуждалась идея использования электронных средств для облегчения связи между членами Комитета и с Секретариатом. |
| CIREFCA contributed to the creation of a humanitarian environment that opened up opportunities for dialogue and concerted decisions and action among former rivals. | МКЦАБ внесла свой вклад в создание гуманитарного климата, который открывает возможности для диалога и согласованных решений и действий между бывшими соперниками. |
| Thanks to the agreement among the Nordic States, he has been able to do so without a passport. | Благодаря соглашению между Скандинавскими странами он смог сделать это, не имея паспорта. |
| The stability of democratic institutions has made it possible for an increasingly close understanding among the countries of the region. | Стабильность демократических институтов сделала возможным установление более тесных взаимоотношений между странами региона. |
| Corruption and collusion among various law enforcement authorities are widespread and pervasive. | Коррупция и сговор между различными правоохранительными органами широко распространены. |
| There are sometimes outbreaks of fighting among them, which are generally resolved in the tribal framework. | Иногда между ними вспыхивают вооруженные столкновения, урегулирование которых, как правило, происходит на уровне племен. |
| Increasing interdependence among nations has accelerated the transmission of both positive growth impulses and negative shocks. | Усиление взаимозависимости между странами ускорило распространение влияния как позитивных импульсов роста, так и негативных потрясений. |
| Solutions to international environmental problems must be based on common principles and rules of collaboration among sovereign States, backed up by persuasion and negotiation. | Решения международных экологических проблем должны строиться на общих принципах и правилах сотрудничества между суверенными государствами, подкрепляемых силой убеждения и переговорами. |
| The dignity and well-being of mankind are the very essence of this progress to peaceful coexistence among the peoples of the world. | Достоинство и благосостояние человечества являются сутью этого прогресса на пути к мирному сосуществованию между народами мира. |
| A consensus thus emerged among all representatives, culminating in the adoption of resolution 48/141. | Таким образом между всеми представителями сформировался консенсус, который кульминировал в принятии резолюции 48/141. |