Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
To that end, the exchange of information among such organizations can be a first and useful step. С этой целью одним из первых и полезных шагов мог бы стать обмен информацией между такими организациями.
At the other end of the continuum, post-conflict peace-building must involve efforts to identify and support structures which build trust and well-being among peoples. На другом конце этого непрерывного процесса постконфликтное миростроительство должно включать усилия по выявлению и поддержке структур, которые способствуют укреплению доверия между народами и обеспечению благосостояния людей.
The new subprogramme structure as established in the medium-term plan has involved the redeployment of resources among the subprogrammes. Новая структура подпрограмм, изложенная в среднесрочном плане, потребовала перераспределения ресурсов между подпрограммами.
A provision of $110,500 is requested to cover travel and related costs in connection with the staff exchange programme among conference centres. 25Е. Ассигнования в размере 110500 долл. США испрашиваются для оплаты поездок и соответствующих расходов в связи с программой обмена персоналом между конференционными центрами.
Pending the outcome of the reviews referred to above, resources would be redeployed among conference centres as appropriate. Впредь до получения результатов обзоров, о которых шла речь выше, ресурсы будут перераспределяться между центрами проведения совещаний в той мере, в которой это целесообразно.
The final document of that Summit stressed the growing interrelationship among the concepts of development, democracy and human rights. В заключительном документе этой встречи на высшем уровне подчеркивается растущая взаимосвязь между концепциями развития, демократии и прав человека.
The consolidation of regional security requires confidence-building among all countries in the region as a basic premise for attaining that common goal. Укрепление региональной безопасности требует укрепления доверия между всеми странами региона в качестве основного элемента достижения общих целей.
These arrangements included a clear division of responsibilities among the organizations of the United Nations system and an overall strategy to meet the extraordinary humanitarian challenge. Эти координационные механизмы предполагали четкое разделение обязанностей между организациями системы Организации Объединенных Наций и реализацию общей стратегии по удовлетворению чрезвычайных гуманитарных потребностей.
The remaining option would seem to be a collaborative arrangement among various organizations and mandates. Как представляется, оптимальным вариантом могло бы стать соглашение о сотрудничестве между различными организациями и мандатами.
Consequently, it is ready to recognize the former Yugoslav republics after all outstanding issues are resolved in negotiations among the parties concerned. Соответственно, она готова признать бывшие югославские республики, как только будут урегулированы все нерешенные вопросы в рамках переговоров между соответствующими сторонами.
The Government of Myanmar wishes to promote brotherhood among its peoples and solve all problems peacefully. Правительство Мьянмы стремится поощрять братские отношения между людьми и решать все проблемы мирным путем.
Current efforts, however, are dispersed among various organizations, often with differing methodologies, strategies and course designs. Однако нынешние усилия не координируются между различными организациями, зачастую применяющими различные методологии, стратегии и курсы.
She was a radiant crystal among unpolished diamonds. Она была сияющим кристаллом... Между неотшлифованными алмазами.
There has been significant improvement in the coordination of activities and collaboration among the main units of the United Nations involved in technical assistance. Значительно улучшилось положение дел с координацией деятельности и сотрудничеством между различными подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися технической помощью.
Diversified interests within and among groups of countries are making the task of harmonizing them ever more complex. Различия в интересах как внутри групп стран, так и между самими группами в еще большей степени осложняют задачу их согласования.
The idea of using electronic-communication technology to facilitate communications among members and with the Secretariat was also discussed. Также обсуждалась идея использования электронных средств для облегчения связи между членами Комитета и с Секретариатом.
CIREFCA contributed to the creation of a humanitarian environment that opened up opportunities for dialogue and concerted decisions and action among former rivals. МКЦАБ внесла свой вклад в создание гуманитарного климата, который открывает возможности для диалога и согласованных решений и действий между бывшими соперниками.
Thanks to the agreement among the Nordic States, he has been able to do so without a passport. Благодаря соглашению между Скандинавскими странами он смог сделать это, не имея паспорта.
The stability of democratic institutions has made it possible for an increasingly close understanding among the countries of the region. Стабильность демократических институтов сделала возможным установление более тесных взаимоотношений между странами региона.
Corruption and collusion among various law enforcement authorities are widespread and pervasive. Коррупция и сговор между различными правоохранительными органами широко распространены.
There are sometimes outbreaks of fighting among them, which are generally resolved in the tribal framework. Иногда между ними вспыхивают вооруженные столкновения, урегулирование которых, как правило, происходит на уровне племен.
Increasing interdependence among nations has accelerated the transmission of both positive growth impulses and negative shocks. Усиление взаимозависимости между странами ускорило распространение влияния как позитивных импульсов роста, так и негативных потрясений.
Solutions to international environmental problems must be based on common principles and rules of collaboration among sovereign States, backed up by persuasion and negotiation. Решения международных экологических проблем должны строиться на общих принципах и правилах сотрудничества между суверенными государствами, подкрепляемых силой убеждения и переговорами.
The dignity and well-being of mankind are the very essence of this progress to peaceful coexistence among the peoples of the world. Достоинство и благосостояние человечества являются сутью этого прогресса на пути к мирному сосуществованию между народами мира.
A consensus thus emerged among all representatives, culminating in the adoption of resolution 48/141. Таким образом между всеми представителями сформировался консенсус, который кульминировал в принятии резолюции 48/141.