Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Several Ministers highlighted the importance of appropriate burden-sharing among creditors. Ряд министров подчеркнули важность соответствующего разделения обязанностей между кредиторами.
The financial crisis once again brought into the picture relationships among trade, finance and development. Финансовый кризис вновь напомнил о взаимосвязи между торговлей, финансами и развитием.
UNDP continues to undertake additional confidence-building measures, to rebuild trust and forge consensus among broad sectors of post-war society. ПРООН продолжает осуществлять дополнительные меры по укреплению доверия с целью воссоздания доверия и укрепления консенсуса между широкими секторами послевоенного общества.
They have played an active role in encouraging dialogue among warring factions in those countries beset by conflict. Они сыграли активную роль в содействии диалогу между противоборствующими группировками в странах, где продолжаются конфликты.
The Kyoto agreement established the right of countries assigned emissions targets to meet their commitments by trading among themselves. Киотское соглашение установило права в странах, которым назначены целевые показатели по выбросам, выполнять свои обязательства путем проведения торговли между этими странами.
International trading could take place among firms that have been allocated permits through domestic trading programmes. Международная торговля может происходить между фирмами, которым были выделены разрешения по программам торговли внутри страны.
This will allow for more competition in the wholesale power market as well as more trade among European Union countries. Это позволит усилить конкуренцию в рамках всего оптового энергетического рынка, а также расширить торговлю между странами Европейского союза.
This function requires a standardized and transparent technical coordination and information exchange among all partners operating on the power system. Выполнение этой функции требует унифицированной и транспарентной технической координации и обмена информацией между всеми сторонами, занимающимися эксплуатацией рассматриваемой энергосистемы.
Such cases confirm the importance of good communication among the different officials and experts involved in preparing a national communication. Эти случаи подтверждают большое значение обеспечения надлежащей связи между различными должностными лицами и экспертами, участвующими в подготовке национального сообщения.
The SBSTA may wish to identify a consultative process to promote agreement on key technology and technology transfer concepts among the Parties. ВОКНТА, возможно, пожелает определить, каким образом должен быть организован процесс консультаций с целью достижения между Сторонами согласия по ключевым концепциям в области технологии и ее передачи.
Reaching agreement on the first set of issues, may require the SBSTA to identify a process to reach an understanding among Parties. Для достижения согласия по первой группе вопросов ВОКНТА, возможно, потребуется определить меры по достижению взаимопонимания между Сторонами.
However, the Constitution is silent as to certain essential rules concerning the relationship among the organs of the State. Вместе с тем в Конституции отсутствуют определенные важные правила, регулирующие взаимоотношения между государственными органами.
The mandate of the Continuing Committee is to maintain consultation and collaboration among governments with respect to the domestic implementation of human rights instruments. Мандат этого постоянного комитета предусматривает проведение консультаций и организацию сотрудничества между правительствами по вопросу осуществления договоров по правам человека на национальном уровне.
This change recognizes the role of information systems in facilitating the flow of information among the parties to the process. Это изменение отражает роль информационных систем в содействии обмену информацией между участниками рабочего процесса.
One of the objectives pursued would be to avoid duplication among the various agencies working to implement the Convention. Одна из преследуемых целей здесь заключалась бы в предотвращении дублирования в работе между различными органами, занимающимися вопросами осуществления Конвенции.
(c) Identifying and promoting industrial partner-ships among enterprises; с) выявление и развитие партнерских отно-шений между предприятиями в области промыш-ленности;
UNIDO also believes that more cooperation and sharing of information among the oversight bodies of the United Nations system would be beneficial. ЮНИДО также считает целесообразным расширять сотрудничество и обмен информацией между органами надзора системы Организации Объединенных Наций.
Such programmes and training should be monitored for effectiveness and routinely shared among Member States. Следует наладить контроль за эффективностью программ и подготовки кадров по этим вопросам и регулярный обмен ими между государствами-членами.
A new Africa-wide umbrella programme will support improved networking among non-governmental organizations in Africa and between other bodies working in demand reduction. В рамках новой общеафриканской всеобъемлющей программы будет оказываться поддержка налаживанию более эффективного взаимодействия между неправительственными организациями в Африке, а также другими органами, занимающимися вопросами сокращения спроса.
Variations in fertility among the major areas of the world persist. Различия в показателях фертильности между крупными районами мира сохраняются.
It was agreed that international collaboration and support among CPI statisticians could help maintain the statistical integrity of national consumer price indices in case of political interference. Было выражено общее мнение в отношении того, что международное сотрудничество и взаимная поддержка между статистиками, подготавливающими ИПЦ, могут способствовать поддержанию статистической объективности национальных индексов потребительских цен в случае политического вмешательства.
(b) to undertake preparatory work for the establishment of a mechanism for regular consultations among donors, beneficiaries and the secretariat on ASYCUDA. Ь) провести работу по подготовке создания механизма регулярных консультаций между донорами, бенефициарами и секретариатом по вопросам АСОТД.
Moreover, the European Union and the European Economic Area countries apply competition regulations to trade transactions among member States. Кроме того, в странах Европейского союза и европейского экономического пространства конкурентные правила распространяются на торговые операции между государствами-членами.
These variations among regional instruments partly reflect the fact that negotiations that address a wide range of issues also allow for trade-offs across issues. Эти различия между региональными инструментами отчасти отражают то обстоятельство, что переговоры, проводимые с целью решения широкого комплекса вопросов, позволяют также лучше маневрировать между такими вопросами.
Consultations should also be held in regional and international forums among experts to elaborate a universal doctrine of competition. Кроме того, на региональных и международных форумах следует провести консультации между экспертами для выработки универсальной доктрины конкуренции.