Several Ministers highlighted the importance of appropriate burden-sharing among creditors. |
Ряд министров подчеркнули важность соответствующего разделения обязанностей между кредиторами. |
The financial crisis once again brought into the picture relationships among trade, finance and development. |
Финансовый кризис вновь напомнил о взаимосвязи между торговлей, финансами и развитием. |
UNDP continues to undertake additional confidence-building measures, to rebuild trust and forge consensus among broad sectors of post-war society. |
ПРООН продолжает осуществлять дополнительные меры по укреплению доверия с целью воссоздания доверия и укрепления консенсуса между широкими секторами послевоенного общества. |
They have played an active role in encouraging dialogue among warring factions in those countries beset by conflict. |
Они сыграли активную роль в содействии диалогу между противоборствующими группировками в странах, где продолжаются конфликты. |
The Kyoto agreement established the right of countries assigned emissions targets to meet their commitments by trading among themselves. |
Киотское соглашение установило права в странах, которым назначены целевые показатели по выбросам, выполнять свои обязательства путем проведения торговли между этими странами. |
International trading could take place among firms that have been allocated permits through domestic trading programmes. |
Международная торговля может происходить между фирмами, которым были выделены разрешения по программам торговли внутри страны. |
This will allow for more competition in the wholesale power market as well as more trade among European Union countries. |
Это позволит усилить конкуренцию в рамках всего оптового энергетического рынка, а также расширить торговлю между странами Европейского союза. |
This function requires a standardized and transparent technical coordination and information exchange among all partners operating on the power system. |
Выполнение этой функции требует унифицированной и транспарентной технической координации и обмена информацией между всеми сторонами, занимающимися эксплуатацией рассматриваемой энергосистемы. |
Such cases confirm the importance of good communication among the different officials and experts involved in preparing a national communication. |
Эти случаи подтверждают большое значение обеспечения надлежащей связи между различными должностными лицами и экспертами, участвующими в подготовке национального сообщения. |
The SBSTA may wish to identify a consultative process to promote agreement on key technology and technology transfer concepts among the Parties. |
ВОКНТА, возможно, пожелает определить, каким образом должен быть организован процесс консультаций с целью достижения между Сторонами согласия по ключевым концепциям в области технологии и ее передачи. |
Reaching agreement on the first set of issues, may require the SBSTA to identify a process to reach an understanding among Parties. |
Для достижения согласия по первой группе вопросов ВОКНТА, возможно, потребуется определить меры по достижению взаимопонимания между Сторонами. |
However, the Constitution is silent as to certain essential rules concerning the relationship among the organs of the State. |
Вместе с тем в Конституции отсутствуют определенные важные правила, регулирующие взаимоотношения между государственными органами. |
The mandate of the Continuing Committee is to maintain consultation and collaboration among governments with respect to the domestic implementation of human rights instruments. |
Мандат этого постоянного комитета предусматривает проведение консультаций и организацию сотрудничества между правительствами по вопросу осуществления договоров по правам человека на национальном уровне. |
This change recognizes the role of information systems in facilitating the flow of information among the parties to the process. |
Это изменение отражает роль информационных систем в содействии обмену информацией между участниками рабочего процесса. |
One of the objectives pursued would be to avoid duplication among the various agencies working to implement the Convention. |
Одна из преследуемых целей здесь заключалась бы в предотвращении дублирования в работе между различными органами, занимающимися вопросами осуществления Конвенции. |
(c) Identifying and promoting industrial partner-ships among enterprises; |
с) выявление и развитие партнерских отно-шений между предприятиями в области промыш-ленности; |
UNIDO also believes that more cooperation and sharing of information among the oversight bodies of the United Nations system would be beneficial. |
ЮНИДО также считает целесообразным расширять сотрудничество и обмен информацией между органами надзора системы Организации Объединенных Наций. |
Such programmes and training should be monitored for effectiveness and routinely shared among Member States. |
Следует наладить контроль за эффективностью программ и подготовки кадров по этим вопросам и регулярный обмен ими между государствами-членами. |
A new Africa-wide umbrella programme will support improved networking among non-governmental organizations in Africa and between other bodies working in demand reduction. |
В рамках новой общеафриканской всеобъемлющей программы будет оказываться поддержка налаживанию более эффективного взаимодействия между неправительственными организациями в Африке, а также другими органами, занимающимися вопросами сокращения спроса. |
Variations in fertility among the major areas of the world persist. |
Различия в показателях фертильности между крупными районами мира сохраняются. |
It was agreed that international collaboration and support among CPI statisticians could help maintain the statistical integrity of national consumer price indices in case of political interference. |
Было выражено общее мнение в отношении того, что международное сотрудничество и взаимная поддержка между статистиками, подготавливающими ИПЦ, могут способствовать поддержанию статистической объективности национальных индексов потребительских цен в случае политического вмешательства. |
(b) to undertake preparatory work for the establishment of a mechanism for regular consultations among donors, beneficiaries and the secretariat on ASYCUDA. |
Ь) провести работу по подготовке создания механизма регулярных консультаций между донорами, бенефициарами и секретариатом по вопросам АСОТД. |
Moreover, the European Union and the European Economic Area countries apply competition regulations to trade transactions among member States. |
Кроме того, в странах Европейского союза и европейского экономического пространства конкурентные правила распространяются на торговые операции между государствами-членами. |
These variations among regional instruments partly reflect the fact that negotiations that address a wide range of issues also allow for trade-offs across issues. |
Эти различия между региональными инструментами отчасти отражают то обстоятельство, что переговоры, проводимые с целью решения широкого комплекса вопросов, позволяют также лучше маневрировать между такими вопросами. |
Consultations should also be held in regional and international forums among experts to elaborate a universal doctrine of competition. |
Кроме того, на региональных и международных форумах следует провести консультации между экспертами для выработки универсальной доктрины конкуренции. |