| It has been said repeatedly that Somalia does not suffer from lack of agreements signed and sealed among the various factions. | Уже неоднократно говорилось о том, что Сомали не страдает от недостатка подписанных и скрепленных печатями соглашений, заключенных между различными группировками. |
| Uncertainty still prevails in that country, in part because of the lack of a constructive dialogue among the parties. | В этой стране все еще царит неопределенность, отчасти из-за отсутствия конструктивного диалога между сторонами. |
| To cease all hostilities among the Somalis as from 28 May 1997. | Прекратить с 28 мая 1997 года все боевые действия между сомалийцами. |
| In doing so, the representatives of the international community have shown an exceptional degree of cooperation with the parties and among themselves. | При этом представители международного сообщества продемонстрировали исключительную степень сотрудничества со сторонами и между собой. |
| The World Health Organization (WHO) has succeeded in re-establishing communications among health professionals from various communities in many areas. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) успешно восстановила связи между медицинскими работниками из различных общин, проживающих во многих районах. |
| It has provided technical assistance and training to a number of countries, and has fostered the sharing of experience among them. | Она оказала техническую помощь и обеспечила подготовку специалистов для ряда стран и способствовала обмену опытом между ними. |
| This involved, inter alia, the exchange of expertise, information, views and experience among organizations regarding crime prevention and criminal justice. | Это было, в частности, связано с обменом специалистами, информацией, мнениями и опытом между организациями в связи с предупреждением преступности и уголовным правосудием. |
| Recognition in recent years of interaction among prevention, rehabilitation and equalization of opportunities has contributed to more effective implementation. | Признание в последние годы взаимосвязи между предупреждением, реабилитацией и обеспечением равных возможностей способствовало более эффективному осуществлению Программы. |
| This Committee plays a key role in forging close links with international bodies and encouraging exchanges of information among national institutions. | Этот комитет играет ключевую роль в установлении тесных связей с международными органами и в поощрении обмена информацией между национальными учреждениями. |
| It has established relations among the parties as equals and restored international political values and obligations in the whole region. | Соглашение установило равноправные отношения между сторонами и восстановило международные политические ценности и обязательства во всем этом регионе. |
| Such initiatives will only deepen the distrust among the parties and further increase the tension in the island. | Подобные инициативы лишь углубят недоверие между сторонами и усилят напряженность на острове. |
| The experiment with the new format for the plenary debate had encouraged more interaction and dialogue among delegations. | Эксперимент с новым форматом пленарных прений способствовал большему взаимодействию и диалогу между делегациями. |
| The case study presentations had been very useful in stimulating an exchange of experiences among members of the Committee. | Представление тематических исследований было весьма полезным с точки зрения стимулирования обмена опытом между членами Комитета. |
| Related to this is the increased competition among enterprises. | Это обстоятельство вызывает усиление конкуренции между предприятиями. |
| This results from the smaller structural differences among regional partners and closer proximity of their underlying capacities in all domains. | Это проистекает из менее значительных структурных различий между региональными партнерами и близости их базовых потенциалов во всех областях. |
| The "autonomous" liberalization implemented by developing countries has been a major stimulus to trade among them over recent years. | Осуществленная развивающимися странами «автономная» либерализация явилась важным стимулом для развития торговли между ними в последние годы. |
| GSTP is the most comprehensive instrument for trade promotion among developing countries. | ГСТП является наиболее всеобъемлющим средством развития торговли между развивающимися странами. |
| Such schemes would require telecommunication services and acceptable communication links among markets and market actors. | Такие механизмы потребуют наличия телекоммуникационных систем и приемлемых линий связи между рынками и их участниками. |
| Perhaps it is best approached as a necessary minimum which eliminates incompatibilities among markets. | Пожалуй, лучше всего рассматривать это условие как необходимый минимум, которое позволяет устранить несовместимость между рынками. |
| Strengthening the trade framework among developing countries | Укрепление торговой нормативно-правовой базы в отношениях между развивающимися странами |
| In view of these developments, extraordinary measures are required in order to build basic trust among the various political parties in the country. | С учетом этих событий необходимо принять чрезвычайные меры, с тем чтобы обеспечить элементарное доверие между различными политическими партиями в стране. |
| To that end, close collaboration with among all the relevant United Nations entities is required. | Для этого требуется тесное сотрудничество между всеми соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| Such coordination was ensured through regular consultations, exchange of information and overall mutual support among the organizations concerned. | Такая координация обеспечивалась за счет проведения регулярных консультаций, обмена информацией и оказания общей взаимной поддержки между заинтересованными организациями. |
| This will involve upgrading observational networks and telecommunication systems in developing countries and among other countries with special considerations. | Для этого потребуется повышение эффективности сетей наблюдения и систем телесвязи в развивающихся странах и между другими странами, заслуживающими особого отношения. |
| A narrowing of the institutional gap among the countries of the region is also anticipated. | Ожидается также сокращение разрыва между странами с точки зрения институционального развития. |