| Fair relations and cooperation have been established among them. | Существующие между общинами отношения характеризуются корректностью и сотрудничеством. |
| Political confessionalism means that political and administrative posts are distributed among the various communities. | Политический конфессионализм предполагает распределение политических и административных постов между различными общинами. |
| The teaching of foreign languages promotes understanding and mutual respect among the various national groups. | Обучение иностранным языкам способствует пониманию и взаимному уважению между различными национальными группами. |
| The first results of the study show that there is a great variety among and between groups. | Первые результаты исследования показывают, что как между, так и внутри групп наблюдается большое разнообразие. |
| This is regrettable, for there have been persistent regional and international efforts to initiate dialogue among the parties. | Это достойно сожаления, потому что предпринимаются постоянные международные усилия по инициированию диалога между сторонами в конфликте. |
| My country also calls for the taking of the steps necessary for the resumption of the peace negotiations among all the parties concerned. | Моя страна также призывает сделать необходимые шаги для того, чтобы возобновить переговоры между всеми заинтересованными сторонами. |
| We look forward to the further strengthening of the tripartite partnership among non-governmental organizations, national Governments and the United Nations system. | Мы с нетерпением ожидаем дальнейшего укрепления трехстороннего сотрудничества между неправительственными организациями, национальными правительствами и системой Организации Объединенных Наций. |
| Labour standards apply more meaningfully in a relationship between employers and employees than among the self-employed. | Трудовые нормы применяются более упорядоченно при взаимоотношениях между нанимателями и работниками, чем между самостоятельно занятыми. |
| We believe that this dialogue among French-speaking countries has made a significant contribution to the success of those world conferences. | Мы считаем, что этот диалог между франкоязычными странами позволил внести существенный вклад в успех этих всемирных конференций. |
| A low threshold of tolerance among ethnic groups and cultures created climates of growing mistrust and heightened tensions within nations. | Низкий порог терпимости между этническими группами и культурами породил климат растущего недоверия и роста напряженности между странами. |
| We recognize that only the linking of equality, development and peace can forever avert the spectre of war and inequality among human beings. | Мы признаем, что лишь на основе объединения равенства, развития и мира можно навсегда избежать кошмара войны и неравенства между людьми. |
| Culture, in all its diversity, must play a role in communication and in promoting greater understanding among peoples and countries. | Культура во всем ее разнообразии должна играть определенную роль в общении и в содействии лучшему взаимопониманию между странами и народами. |
| The country is still fragmented, and fighting among the factions in conflict is not yet over. | Страна по-прежнему раздроблена, и борьба между враждующими фракциями еще не окончена. |
| Effective coordination is lacking as the basis for their work, not only among themselves, but also with other State entities. | В их работе им не хватает эффективной координации действий не только между собой, но и также с другими государственными инстанциями. |
| At the urging of the Special Integration Commission, a dialogue will be initiated among the parties involved in this matter. | По инициативе Специальной комиссии по интеграции будет начат диалог между сторонами, которых затронула эта проблема. |
| Rotation is not a device for distributing leftover slices of the cake among Member States. | Ротация - это не инструмент для распределения остатков пирога между государствами-членами. |
| This could be effected through closer collaboration among organizations and agencies, with or without operational activities. | Этого можно достичь благодаря более тесному сотрудничеству между организациями и учреждениями, как занимающимися, так и не занимающимися оперативной деятельностью. |
| They continue to play a significant role in promoting arms control and building confidence and trust among the countries of their respective regions. | Они по-прежнему играют значительную роль в обеспечении контроля над вооружениями и укреплении мер доверия между странами соответствующих регионов. |
| The First Committee may establish under its Vice-Chairmen one or more groups for informal consultations among interested delegations on various draft resolutions. | Под руководством одного из заместителей Председателя Первого комитета можно было бы создать одну или несколько групп для проведения неофициальных консультаций между заинтересованными делегациями по различным проектам резолюций. |
| It is about respect and solidarity among all peoples and dialogue between cultures. | Она включает в себя уважение и солидарность всех народов и диалог между странами. |
| This is the proposal for informal consultations among delegations. | Это предложение о проведении неофициальных консультаций между делегациями. |
| So the time saved should be allocated to informal consultations among or within the groups that wish to hold such consultations. | Поэтому сэкономленное время следует передать на проведение неофициальных консультаций между теми группами или в их рамках, которые хотели бы провести такие консультации. |
| A useful exchange of views among such bodies may result, filling gaps or addressing shortcomings in the various legal instruments. | Полезный обмен мнениями между такими органами может заполнить пробелы или исправить недостатки различных юридических документов. |
| It has consistently supported the efforts to establish nuclear-weapon-free zones by agreements freely arrived at among the States concerned. | Он последовательно поддерживает усилия по созданию безъядерных зон между заинтересованными государствами путем заключения соглашений на основе свободного выбора. |
| The Regional Centre has been most active in promoting security dialogue among the Member States in the region. | Региональный центр проводит чрезвычайно активную деятельность в содействии диалогу по вопросам безопасности между государствами-членами в регионе. |