Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Following further consultation among interested Parties, a revised version of the draft decision without square brackets was considered by the preparatory segment. После дополнительных консультаций между заинтересованными Сторонами пересмотренный вариант проекта решения без квадратных скобок был рассмотрен участниками подготовительного совещания.
After a debate on the issue and some consultation among the Parties, the draft decision was modified. После проведенных дискуссий по этому вопросу и некоторых консультаций между Сторонами в проект решения были внесены изменения.
A forum for dialogue among Member States and involving civil society on human rights issues, should be preserved. Следует сохранить его в качестве форума для диалога между государствами-членами с участием гражданского общества по вопросам прав человека.
Both among policy makers and researchers the need to understand better the intricate linkages between international migration and development has been growing. Как сотрудники директивных органов, так и ученые должны глубже понимать сложную взаимосвязь между международной миграцией и развитием.
We live today in a world fragmented by misunderstandings, suspicion and distrust among peoples, nations and States. Мы живем в мире, расколотом непониманием, подозрением и недоверием в отношениях между людьми, странами и государствами.
This will be a team effort, requiring collaboration among the different branches of the Office. Эти усилия будут носить коллективный характер и требовать сотрудничества между различными подразделениями Управления.
The venue of the meetings rotates among the member states. Место проведения этих совещаний подлежит ротации между государствами-членами.
Its first task was to restructure the entire security apparatus to create synergy among all actors in the security sector. Этот Комитет в качестве первого шага провел реорганизацию всего механизма безопасности в целях обеспечения взаимодействия между всеми ведомствами, действующими в этой сфере.
The set of priorities described in this text, is pursued in close consultation among partners. Указанные в этом документе приоритеты осуществляются в тесной консультации между партнерами.
Continued internal coordination in this field among all relevant United Nations organs and agencies should also be strengthened. Следует также укреплять постоянную внутреннюю координацию в этой области между всеми соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций.
The United Nations is ready to facilitate consensus among Iraqis on a suitable slate of names for the committee. Организация Объединенных Наций готова содействовать консенсусу между иракцами в отношении подходящего списка кандидатур на вхождение в состав комитета.
Eliminate barriers to information exchange for the sound management of chemicals in order to enhance communication among national, subregional, regional and international stakeholders. Устранение барьеров на пути обмена информацией о рациональном регулировании химических веществ в целях улучшения взаимодействия между национальными, субрегиональными, региональными и международными заинтересованными субъектами.
The benefits may vary among sectors. Получаемые выгоды могут различаться между секторами.
However, as complementarities among economies emerged, confidence in opening up to one another also developed. Однако по мере того, как между экономическими системами стран возникает взаимодополняемость, укрепляется также их доверие к взаимному открытию рынков.
Equally importantly, UNCTAD can help build, sustain and promote dialogue and confidence among different stakeholders on key issues and processes. Не менее важно, что ЮНКТАД может содействовать налаживанию, поддержанию и укреплению диалога и доверия между различными заинтересованными сторонами в отношении ключевых проблем и процессов.
Increased attention has been given to direct and informal contacts among WTO Members. Более значительное внимание стало уделяться прямым и неформальным контактам между членами ВТО.
A proper sequencing within and among different areas of negotiations will be key for achieving a balanced outcome. Для достижения сбалансированных результатов ключевое значение будет иметь определение надлежащей последовательности внутри различных направлений переговоров и между ними.
The Global System of Trade Preferences among Developing Countries was an appropriate context within which developing countries could take further steps. Глобальная система торговых преференций между развивающимися странами является подходящим контекстом для дальнейших шагов развивающихся стран.
The effectiveness of technical cooperation depended on sustainable and predictable financial resources and a fair distribution among beneficiaries according to their needs. Эффективность технического сотрудничества зависит от устойчивых и предсказуемых финансовых ресурсов и справедливого распределения этих ресурсов между бенефициарами с учетом их потребностей.
UNCTAD should continue to play an important role in building effective partnerships among relevant stakeholders aiming at viable solutions to commodity problems. ЮНКТАД следует и впредь играть важную роль в формировании эффективных партнерских связей между соответствующими заинтересованными сторонами в целях действенного решения проблем сырьевого сектора.
Developing countries could benefit from reducing barriers to trade in services among themselves because most of their trade was regional. Снижение барьеров во взаимной торговле услугами между развивающимися странами отвечает их интересам, поскольку основная часть их торговли приходится на региональных партнеров.
Recognition may be based upon an agreement among the interested parties, or granted autonomously, through harmonization or otherwise. Признание может основываться на соглашении между заинтересованными сторонами или предоставляться независимо, на основе унификации или иным образом.
Smooth and sustainable transit transport can only be achieved through good understanding between and among all key trade-related stakeholders in the neighbouring countries involved. Транзитные перевозки смогут стать бесперебойными и надежными только при условии достижения хорошего взаимопонимания между всеми ключевыми заинтересованными сторонами, связанными с торговлей, в соответствующих соседних странах.
The national policy space of developing countries had been ceded first through international negotiations among unequal parties and then through conditional borrowing. Возможности выбора национальной политики развивающимися странами сужаются, во-первых, в результате проведения международных переговоров между сторонами, располагающими неравными возможностями, а во-вторых - в результате практики предоставления обусловленных займов.
Networking among beneficiary countries, South-South cooperation and cooperation with relevant institutions in more advanced countries should be encouraged. Следует поощрять развитие сетевых связей между странами-бенефициарами, сотрудничество Юг-Юг и взаимодействие с соответствующими учреждениями в странах, добившихся больших успехов в этой области.