Following further consultation among interested Parties, a revised version of the draft decision without square brackets was considered by the preparatory segment. |
После дополнительных консультаций между заинтересованными Сторонами пересмотренный вариант проекта решения без квадратных скобок был рассмотрен участниками подготовительного совещания. |
After a debate on the issue and some consultation among the Parties, the draft decision was modified. |
После проведенных дискуссий по этому вопросу и некоторых консультаций между Сторонами в проект решения были внесены изменения. |
A forum for dialogue among Member States and involving civil society on human rights issues, should be preserved. |
Следует сохранить его в качестве форума для диалога между государствами-членами с участием гражданского общества по вопросам прав человека. |
Both among policy makers and researchers the need to understand better the intricate linkages between international migration and development has been growing. |
Как сотрудники директивных органов, так и ученые должны глубже понимать сложную взаимосвязь между международной миграцией и развитием. |
We live today in a world fragmented by misunderstandings, suspicion and distrust among peoples, nations and States. |
Мы живем в мире, расколотом непониманием, подозрением и недоверием в отношениях между людьми, странами и государствами. |
This will be a team effort, requiring collaboration among the different branches of the Office. |
Эти усилия будут носить коллективный характер и требовать сотрудничества между различными подразделениями Управления. |
The venue of the meetings rotates among the member states. |
Место проведения этих совещаний подлежит ротации между государствами-членами. |
Its first task was to restructure the entire security apparatus to create synergy among all actors in the security sector. |
Этот Комитет в качестве первого шага провел реорганизацию всего механизма безопасности в целях обеспечения взаимодействия между всеми ведомствами, действующими в этой сфере. |
The set of priorities described in this text, is pursued in close consultation among partners. |
Указанные в этом документе приоритеты осуществляются в тесной консультации между партнерами. |
Continued internal coordination in this field among all relevant United Nations organs and agencies should also be strengthened. |
Следует также укреплять постоянную внутреннюю координацию в этой области между всеми соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The United Nations is ready to facilitate consensus among Iraqis on a suitable slate of names for the committee. |
Организация Объединенных Наций готова содействовать консенсусу между иракцами в отношении подходящего списка кандидатур на вхождение в состав комитета. |
Eliminate barriers to information exchange for the sound management of chemicals in order to enhance communication among national, subregional, regional and international stakeholders. |
Устранение барьеров на пути обмена информацией о рациональном регулировании химических веществ в целях улучшения взаимодействия между национальными, субрегиональными, региональными и международными заинтересованными субъектами. |
The benefits may vary among sectors. |
Получаемые выгоды могут различаться между секторами. |
However, as complementarities among economies emerged, confidence in opening up to one another also developed. |
Однако по мере того, как между экономическими системами стран возникает взаимодополняемость, укрепляется также их доверие к взаимному открытию рынков. |
Equally importantly, UNCTAD can help build, sustain and promote dialogue and confidence among different stakeholders on key issues and processes. |
Не менее важно, что ЮНКТАД может содействовать налаживанию, поддержанию и укреплению диалога и доверия между различными заинтересованными сторонами в отношении ключевых проблем и процессов. |
Increased attention has been given to direct and informal contacts among WTO Members. |
Более значительное внимание стало уделяться прямым и неформальным контактам между членами ВТО. |
A proper sequencing within and among different areas of negotiations will be key for achieving a balanced outcome. |
Для достижения сбалансированных результатов ключевое значение будет иметь определение надлежащей последовательности внутри различных направлений переговоров и между ними. |
The Global System of Trade Preferences among Developing Countries was an appropriate context within which developing countries could take further steps. |
Глобальная система торговых преференций между развивающимися странами является подходящим контекстом для дальнейших шагов развивающихся стран. |
The effectiveness of technical cooperation depended on sustainable and predictable financial resources and a fair distribution among beneficiaries according to their needs. |
Эффективность технического сотрудничества зависит от устойчивых и предсказуемых финансовых ресурсов и справедливого распределения этих ресурсов между бенефициарами с учетом их потребностей. |
UNCTAD should continue to play an important role in building effective partnerships among relevant stakeholders aiming at viable solutions to commodity problems. |
ЮНКТАД следует и впредь играть важную роль в формировании эффективных партнерских связей между соответствующими заинтересованными сторонами в целях действенного решения проблем сырьевого сектора. |
Developing countries could benefit from reducing barriers to trade in services among themselves because most of their trade was regional. |
Снижение барьеров во взаимной торговле услугами между развивающимися странами отвечает их интересам, поскольку основная часть их торговли приходится на региональных партнеров. |
Recognition may be based upon an agreement among the interested parties, or granted autonomously, through harmonization or otherwise. |
Признание может основываться на соглашении между заинтересованными сторонами или предоставляться независимо, на основе унификации или иным образом. |
Smooth and sustainable transit transport can only be achieved through good understanding between and among all key trade-related stakeholders in the neighbouring countries involved. |
Транзитные перевозки смогут стать бесперебойными и надежными только при условии достижения хорошего взаимопонимания между всеми ключевыми заинтересованными сторонами, связанными с торговлей, в соответствующих соседних странах. |
The national policy space of developing countries had been ceded first through international negotiations among unequal parties and then through conditional borrowing. |
Возможности выбора национальной политики развивающимися странами сужаются, во-первых, в результате проведения международных переговоров между сторонами, располагающими неравными возможностями, а во-вторых - в результате практики предоставления обусловленных займов. |
Networking among beneficiary countries, South-South cooperation and cooperation with relevant institutions in more advanced countries should be encouraged. |
Следует поощрять развитие сетевых связей между странами-бенефициарами, сотрудничество Юг-Юг и взаимодействие с соответствующими учреждениями в странах, добившихся больших успехов в этой области. |