Disagreements are already surfacing among the allies of the United States in central and southern Asia. |
Начинают появляться противоречия и между союзниками Соединенных Штатов в Центральной и Южной Азии. |
They expressed appreciation for the role of ECOWAS in promoting dialogue among the Mano River Union States. |
Они высоко оценили роль ЭКОВАС в содействии диалогу между государствами Союза стран бассейна реки Мано. |
The mission acknowledged with appreciation the recent progress in the dialogue among religious leaders. |
Миссия с удовлетворением отметила достигнутый недавно прогресс в налаживании диалога между религиозными лидерами. |
Its activities put emphasis on the needs of people with disabilities and foster solidarity among generations. |
Особое внимание в своей деятельности Фонд уделяет потребностям инвалидов и развитию взаимопонимания между поколениями. |
Drugs were known to play a role in much of the violence among prisoners. |
Известно, что во многих случаях причиной насилия в отношениях между заключенными являются наркотики. |
The idea of a dialogue among civilizations has engendered wide interest at the level of academic institutions, non-governmental organizations and international institutions. |
Идея проведения диалога между цивилизациями вызвала широкий интерес на уровне научных институтов, неправительственных организаций и международных учреждений. |
They have recently submitted to me the result of their collaborative work, a book entitled Crossing the Divide: Dialogue among Civilizations. |
Недавно они представили мне результаты своей совместной работы - книгу, озаглавленную «Наведение мостов: диалог между цивилизациями». |
One of the important topics for the ongoing dialogue among nations is globalization. |
Одной из важных тем ведущегося диалога между нациями является глобализация. |
Indeed, it is important that cultural diversity be preserved in the dynamic interaction among cultures in the process of globalization. |
Действительно важно, чтобы культурное многообразие сохранялось и в рамках динамичного взаимодействия между культурами в процессе глобализации. |
Therefore, fostering understanding, tolerance and dialogue among different civilizations is important. |
Поэтому укрепление взаимопонимания, терпимости и диалога между различными цивилизациями имеет большое значение. |
The dialogue among and within civilizations must be promoted as an antidote to blind and savage terror, bigotry and hatred. |
Необходимо содействовать диалогу между цивилизациями и в рамках цивилизаций в качестве противостояния слепому и жестокому террору, мракобесию и ненависти. |
The objective of the mission at that time was to achieve a ceasefire among the parties. |
Цель миссии в то время состояла в содействии достижению прекращения огня между сторонами. |
The U.S. uses other programs to enhance exchanges of information among law enforcement agencies. |
США используют другие программы в целях активизации обмена информацией между правоохранительными учреждениями. |
Talks among the Congolese parties aimed at reaching an all-inclusive agreement are continuing. |
Между конголезскими сторонами продолжаются переговоры с целью выработки всеохватывающего соглашения. |
The International Court of Justice has become an engine of peaceful relations among nations. |
Международный Суд стал движущей силой развития мирных отношений между государствами. |
He welcomed the emphasis placed in the report on the close interlinkages among these three functions. |
Он с удовлетворением отметил акцент, сделанный в докладе на обеспечении тесной увязки между этими тремя функциями. |
Moreover, there is disagreement among developing countries regarding the optimal level for their own tariff liberalization. |
Кроме того, между развивающимися странами существуют разногласия по поводу оптимального уровня либерализации их собственных тарифов. |
Meeting participants emphasized the value of the exchange of experiences and products among developing countries, and of regional arrangements for doing this. |
Участники совещания подчеркнули важность обмена опытом и товарами между развивающимися странами и заключения в этих целях региональных соглашений. |
Samoa recently ratified two regional agreements with a view to establishing free trading among member countries of the Pacific Forum. |
В Самоа недавно ратифицированы два региональных соглашения, ставящих целью создание зоны свободной торговли между странами - участниками Тихоокеанского форума. |
ACIS allows the electronic interchange of data among different transport operators. |
АКИС позволяет налаживать электронный обмен данными между различными операторами перевозок. |
In other instruments, such as regional agreements among developing countries, there was no explicit distinction. |
В других соглашениях, таких, как региональные соглашения между развивающимися странами, прямо не проводится такого разграничения. |
The distribution of tasks among State agencies is decided by the Presidency of the Republic and the Council of Ministers. |
Распределение функций между государственными учреждениями осуществляется президентом Республики и Советом министров. |
Irregularity in intra-regional trade among developing countries can, to some extent, be attributed to turbulence in the global economy. |
Нерегулярный характер международной торговли между развивающимися странами можно в определенной степени объяснить неурядицами в глобальной экономике. |
There is no doubt that combating piracy requires cooperation on all levels and among all relevant actors. |
Нет никакого сомнения в том, что борьба с пиратством требует сотрудничества на всех уровнях и между всеми соответствующими действующими лицами. |
Another major issue is the effect of inequality on economic growth, among and within countries. |
Еще одним важным вопросом являются последствия неравенства для экономического роста как между странами, так и внутри самих стран. |