Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
New technologies also allow for rapid, frequent and low-cost interaction among scientists around the world. Новые технологии также позволяют обеспечить оперативные, частые и недорогостоящие контакты между учеными всего мира.
A more sophisticated level of training and education is needed at the enterprise level to understand the links among technology performance, competitiveness and environmental benefits. Для понимания взаимосвязей между эксплуатационными характеристиками технологии, конкурентоспособностью и экологическими выгодами необходим более совершенный уровень профессиональной подготовки и обучения на уровне предприятий.
It is important to understand that there is as yet no implied causality among indicators between cells, either horizontally or vertically. Важно понять, что на данном этапе между показателями в разных ячейках наличие причинно-следственных связей, как горизонтальных, так и вертикальных, не предполагается.
The founders of this body understood that only by encouraging tolerance among the peoples of the world could the scourge of war be eliminated. Основатели этого форума понимали, что устранить бедствие войны можно только поощрением в отношениях между народами планеты терпимости.
We believe that these measures will contribute towards greater understanding and tolerance among the national races. Мы считаем, что эти меры будут способствовать укреплению взаимопонимания и повышению уровня терпимости в отношениях между народностями.
Significant work must be undertaken on the question of interlinkages among indicators before causal relationships can be understood and expressed. Чтобы понять и отобразить причинно-следственные связи, необходимо сначала тщательно проработать вопрос о взаимосвязях между показателями.
With respect to the level of biotechnology development and applications, there is a great variation among developing countries. Между развивающимися странами существуют значительные различия по уровню развития биотехнологии и ее прикладных применений.
So far no system of interlinked databases is available that allows the useful exchange of data among the various organizations. Пока что отсутствует система, позволяющая объединить базы данных и наладить полезный обмен информацией между различными организациями.
An agreement on a distribution of functions among the various United Nations organizations involved and SEI has also been reached. Кроме того, была достигнута договоренность о распределении функций между различными участвующими организациями системы Организации Объединенных Наций и СЕИ.
The links among the incidence of poverty, the dynamics of population growth and migration and environmental degradation are not well understood. Взаимосвязь между распространенностью нищеты, динамикой прироста народонаселения и миграцией и деградацией окружающей среды не совсем ясна.
This work should be accelerated and carried out in a more coordinated manner among agencies, non-governmental organizations and countries. Эту работу необходимо ускорить и осуществлять на основе более эффективной координации между учреждениями, неправительственными организациями и странами.
To that end, networking among those concerned should be promoted, with common strategies and joint programming and implementation of activities. С этой целью необходимо стимулировать взаимодействие между заинтересованными структурами на основе единых стратегий и совместного планирования и осуществления мероприятий.
Trades can take place within a plant or a firm or among different firms. Такая передача может происходить на внутризаводском или внутрифирменном уровне или между различными фирмами.
One of the basic components of that process is a policy of dialogue among the countries on both shores of the Mediterranean. Одним из основных компонентов этого процесса является политика диалога между странами по обе стороны Средиземного моря.
We are convinced that the Barcelona meeting will bring us further along the way to agreement and understanding among the States of the region. Мы убеждены, что встреча в Барселоне поможет нам двигаться дальше по пути согласия и понимания между государствами региона.
Conventional arms control must seek to promote balance and security among all the regional States concerned. Контроль над обычными вооружениями должен быть направлен на содействие установлению равновесия и безопасности между всеми заинтересованными региональными государствами.
Further, the States participating in regional arrangements for disarmament and arms limitation should define the region to which the arrangements among them apply. Кроме того, государства, участвующие в региональных соглашениях в области разоружения и ограничения вооружений, должны определять регион, на который распространяются достигнутые между ними соглашения.
This draft is the result of open-ended informal consultations among members of the Disarmament Commission. Данный проект подготовлен в результате проведения открытых неофициальных консультаций между членами Комиссии по разоружению.
More consultations will be held at a later time with a view to reaching a consensus among members of the Commission. Позднее будут проведены дополнительные консультации в целях достижения консенсуса между членами Комиссии.
Friendship among peoples is strengthened when well-being, justice and law become realities. Дружба между народами крепнет, когда благополучие, справедливость и законность становятся реальностью.
Some streamlining was needed to ensure effective working relationships among the various entities participating in population-related activities. Необходимо отладить эффективные рабочие взаимоотношения между различными подразделениями, участвующими в деятельности в области народонаселения.
International forums could also play a role in creating an atmosphere conducive to the growth of trade among developing countries. Различные международные органы могли бы также содействовать созданию благоприятного климата для развития торговых обменов между развивающимися странами.
Regional centres of excellence should be established and networking among them promoted in order to build human resources. Следует создавать региональные центры передового опыта и поощрять установление связей между ними в интересах развития людских ресурсов.
More dialogue among the agencies concerned and more coordination were therefore necessary. Поэтому необходим более широкий диалог между различными органами и более широкая координация.
Direct engagement between and among concerned parties is the most effective way of developing and implementing lasting solutions. Прямой контакт между заинтересованными сторонами - вот наиболее эффективный способ разработки и достижения окончательных решений.