New technologies also allow for rapid, frequent and low-cost interaction among scientists around the world. |
Новые технологии также позволяют обеспечить оперативные, частые и недорогостоящие контакты между учеными всего мира. |
A more sophisticated level of training and education is needed at the enterprise level to understand the links among technology performance, competitiveness and environmental benefits. |
Для понимания взаимосвязей между эксплуатационными характеристиками технологии, конкурентоспособностью и экологическими выгодами необходим более совершенный уровень профессиональной подготовки и обучения на уровне предприятий. |
It is important to understand that there is as yet no implied causality among indicators between cells, either horizontally or vertically. |
Важно понять, что на данном этапе между показателями в разных ячейках наличие причинно-следственных связей, как горизонтальных, так и вертикальных, не предполагается. |
The founders of this body understood that only by encouraging tolerance among the peoples of the world could the scourge of war be eliminated. |
Основатели этого форума понимали, что устранить бедствие войны можно только поощрением в отношениях между народами планеты терпимости. |
We believe that these measures will contribute towards greater understanding and tolerance among the national races. |
Мы считаем, что эти меры будут способствовать укреплению взаимопонимания и повышению уровня терпимости в отношениях между народностями. |
Significant work must be undertaken on the question of interlinkages among indicators before causal relationships can be understood and expressed. |
Чтобы понять и отобразить причинно-следственные связи, необходимо сначала тщательно проработать вопрос о взаимосвязях между показателями. |
With respect to the level of biotechnology development and applications, there is a great variation among developing countries. |
Между развивающимися странами существуют значительные различия по уровню развития биотехнологии и ее прикладных применений. |
So far no system of interlinked databases is available that allows the useful exchange of data among the various organizations. |
Пока что отсутствует система, позволяющая объединить базы данных и наладить полезный обмен информацией между различными организациями. |
An agreement on a distribution of functions among the various United Nations organizations involved and SEI has also been reached. |
Кроме того, была достигнута договоренность о распределении функций между различными участвующими организациями системы Организации Объединенных Наций и СЕИ. |
The links among the incidence of poverty, the dynamics of population growth and migration and environmental degradation are not well understood. |
Взаимосвязь между распространенностью нищеты, динамикой прироста народонаселения и миграцией и деградацией окружающей среды не совсем ясна. |
This work should be accelerated and carried out in a more coordinated manner among agencies, non-governmental organizations and countries. |
Эту работу необходимо ускорить и осуществлять на основе более эффективной координации между учреждениями, неправительственными организациями и странами. |
To that end, networking among those concerned should be promoted, with common strategies and joint programming and implementation of activities. |
С этой целью необходимо стимулировать взаимодействие между заинтересованными структурами на основе единых стратегий и совместного планирования и осуществления мероприятий. |
Trades can take place within a plant or a firm or among different firms. |
Такая передача может происходить на внутризаводском или внутрифирменном уровне или между различными фирмами. |
One of the basic components of that process is a policy of dialogue among the countries on both shores of the Mediterranean. |
Одним из основных компонентов этого процесса является политика диалога между странами по обе стороны Средиземного моря. |
We are convinced that the Barcelona meeting will bring us further along the way to agreement and understanding among the States of the region. |
Мы убеждены, что встреча в Барселоне поможет нам двигаться дальше по пути согласия и понимания между государствами региона. |
Conventional arms control must seek to promote balance and security among all the regional States concerned. |
Контроль над обычными вооружениями должен быть направлен на содействие установлению равновесия и безопасности между всеми заинтересованными региональными государствами. |
Further, the States participating in regional arrangements for disarmament and arms limitation should define the region to which the arrangements among them apply. |
Кроме того, государства, участвующие в региональных соглашениях в области разоружения и ограничения вооружений, должны определять регион, на который распространяются достигнутые между ними соглашения. |
This draft is the result of open-ended informal consultations among members of the Disarmament Commission. |
Данный проект подготовлен в результате проведения открытых неофициальных консультаций между членами Комиссии по разоружению. |
More consultations will be held at a later time with a view to reaching a consensus among members of the Commission. |
Позднее будут проведены дополнительные консультации в целях достижения консенсуса между членами Комиссии. |
Friendship among peoples is strengthened when well-being, justice and law become realities. |
Дружба между народами крепнет, когда благополучие, справедливость и законность становятся реальностью. |
Some streamlining was needed to ensure effective working relationships among the various entities participating in population-related activities. |
Необходимо отладить эффективные рабочие взаимоотношения между различными подразделениями, участвующими в деятельности в области народонаселения. |
International forums could also play a role in creating an atmosphere conducive to the growth of trade among developing countries. |
Различные международные органы могли бы также содействовать созданию благоприятного климата для развития торговых обменов между развивающимися странами. |
Regional centres of excellence should be established and networking among them promoted in order to build human resources. |
Следует создавать региональные центры передового опыта и поощрять установление связей между ними в интересах развития людских ресурсов. |
More dialogue among the agencies concerned and more coordination were therefore necessary. |
Поэтому необходим более широкий диалог между различными органами и более широкая координация. |
Direct engagement between and among concerned parties is the most effective way of developing and implementing lasting solutions. |
Прямой контакт между заинтересованными сторонами - вот наиболее эффективный способ разработки и достижения окончательных решений. |