| The above-mentioned resolutions required the Secretariat to allow the widest possible consultations among Member States. | В указанных резолюциях на Секретариат налагается обязательство обеспечивать достаточно времени для проведения самых широких возможных консультаций между государствами-членами. |
| In view of the need to strike a balance among opposing interests, it would appear unwise to institute such a mechanism. | В связи с необходимостью установления баланса между противоположными интересами представляется неразумным создавать подобный механизм. |
| In addition, there must exist agreement and understanding among the concerned parties before the prosecution of an individual before the court. | Кроме того, должно существовать согласие и понимание между соответствующими сторонами до уголовного преследования обвиняемого в суде. |
| Agreements among the project sponsors may also be subject to foreign law. | Соглашения между спонсорами проекта также могут регулироваться иностранным правом. |
| We must take advantage of the opportunities presented by our settlements and preserve their diversity to promote solidarity among all our peoples. | Мы должны воспользоваться возможностями, которые открывают наши населенные пункты, и сохранить их многообразие в целях упрочения солидарности между всеми нашими народами. |
| The consultations will also permit a further exchange of views among delegations on any other outstanding procedural and/or organizational matters, as necessary. | Эти консультации позволят также при необходимости провести дальнейший обмен мнениями между делегациями по любым другим нерешенным процедурным и/или организационным вопросам. |
| It erodes traditional ties of solidarity among individuals. | Она разрушает традиционные связи солидарности между отдельными людьми. |
| Fragmentation has resulted in a growing number of conflicts taking place within, rather than among, States. | Фрагментация приводит к увеличению количества конфликтов, происходящих внутри государств, а не между ними. |
| Cancelled: report to the Conference of European Statisticians on internal migration flows among ECE countries. | Отменено: доклад для Конференции европейских статистиков по потокам внутренней миграции между странами ЕЭК. |
| The Secretary-General should provide an up-to-date staffing table for each organizational unit and report on total deployment of resources among units of the Tribunal. | Генеральному секретарю следует представить обновленное штатное расписание по каждому организационному подразделению и сообщить об общем перераспределении ресурсов между подразделениями Трибунала. |
| The provisions of this legal instrument are contrary to important rules of international trade and of the organizations that regulate that essential activity among nations. | Положения этого правового документа противоречат основополагающим нормам международной торговли и правилам организаций, которые регулируют этот важный вид отношений между государствами. |
| Greece supports the establishment of good-neighbourly relations and the development of close economic ties with and among all Balkan countries. | Греция поддерживает цель установления добрососедских отношений и развития тесных экономических связей со всеми балканскими странами и между ними. |
| This requires better international cooperation and a new spirit of partnership among all countries. | Это требует более совершенного международного сотрудничества и нового духа партнерства между всеми странами. |
| However, its distribution among regions, individual States and groups within States remains uneven. | Однако их распределение между регионами, отдельными государствами и внутри государств остается неравномерным. |
| That does not always contribute to tolerance among religions. | Это не всегда способствует терпимости в отношениях между разными религиями. |
| We hope that the talks, which begin today at the invitation of President Clinton, will lead to a speedy agreement among the parties. | Мы надеемся, что переговоры, начавшиеся сегодня по инициативе президента Клинтона, приведут к достижению скорейшего соглашения между сторонами. |
| In some countries the responsibility for organization is shared among several Ministries. | В некоторых странах ответственность за организацию такого обучения распределяется между несколькими министерствами. |
| Direct contact among industry leaders could also do much to facilitate partnerships and collaborative ventures. | Кроме того, значительную роль в установлении партнерских отношений и создании совместных предприятий могут сыграть прямые связи между руководителями предприятий. |
| Furthermore, Indonesia wished to put an end to the regular discussions among representatives of the Timorese people. | Кроме того, Индонезия намерена положить конец регулярным переговорам между представителями народа Тимора. |
| The initiation of a dialogue among Indonesians would perhaps help the generals to conquer that fear. | Возможно, развитие диалога между индонезийцами позволило бы генералам победить этот страх. |
| There are already memoranda of understanding on these subjects among conventions concerned with biological diversity. | Уже существуют меморандумы о понимании по этим вопросам между конвенциями, которые касаются биологического разнообразия. |
| These sites would be "laboratories" in which essential interactions among scientists, economists, farmers and others would be established. | Эти центры стали бы теми "лабораториями", в которых было бы налажено широкое взаимодействие между естествоведами, экономистами, фермерами и другими специалистами. |
| Direct contact should also be promoted among peoples, through their parliamentary representatives and other authorities. | Также следует укреплять взаимопонимание между народами на основе непосредственных контактов парламентариев и представителей других органов власти. |
| Moreover, it has functioned as an important forum for the exchange of views and information among its member States. | Кроме этого, он функционирует как важный форум для обмена мнениями и информацией между его государствами-членами. |
| In addition, the responsibility for implementation has been divided among different United Nations bodies. | Кроме того, ответственность за ее осуществление разделена между различными органами Организации Объединенных Наций. |