| OIOS believes that this dispute resulted from several factors including inadequate consultation among Headquarters and mission officials during contract preparation and execution. | УСВН считает, что этот спор обусловлен несколькими факторами, в том числе неадекватным уровнем консультаций между Центральными учреждениями и должностными лицами миссии в период подготовки и исполнения контракта. |
| It is possible that the trials may ignite old passions among observers. | Вполне возможно, что эти судебные процессы будут разжигать между наблюдателями старую вражду. |
| But the benefits of this progress are distributed unequally among the various sectors of humanity. | Однако блага этого прогресса неравномерно распределяются между различными секторами человеческого общества. |
| In addition, a number of bilateral/ trilateral meetings among functional commissions were held. | Кроме того, был проведен целый ряд двусторонних/ трехсторонних совещаний между функциональными комиссиями. |
| It does not adhere to the principle of segregation of duties among different functions. | Такая практика не соответствует принципу разделения обязанностей между различными подразделениями. |
| It must lead to constructive policy dialogue among member States to enhance benefits of trade. | Она должна прокладывать путь для конструктивного политического диалога между государствами-членами в интересах расширения преимуществ торговли. |
| At the same time, regional reciprocal agreements among developing countries have gained new momentum. | В то же время набирает обороты процесс заключения региональных взаимных соглашений между развивающимися странами. |
| The effective inclusion of services within sub regional agreements among developing countries will be the key to their success. | Их успех зависит от того, насколько эффективно вопросы услуг будут решены в субрегиональных соглашениях между развивающимися странами. |
| Linkages exist among the four modes of supply in relation to expansion of services exports. | Что касается расширения экспорта услуг, четыре способа их предоставления связаны между собой. |
| International trade in tourism services largely takes place among developed countries. | Значительная часть международной торговли туристическими услугами осуществляется между развитыми странами. |
| Hence the need for strengthening cooperation for exchange of information among competition authorities and the need for reliable databases on restrictive business practices. | Отсюда вытекает необходимость укрепления сотрудничества для обмена информацией между органами по вопросам конкуренции и создания надежных баз данных по ограничительной деловой практике. |
| Large numbers of contacts among competition authorities, exchanges of non-confidential information and technical cooperation activities take place on an informal basis. | Множество контактов между органами по вопросам конкуренции, обмен неконфиденциальной информацией и мероприятия по техническому сотрудничеству осуществляются на неофициальной основе. |
| It was noted that such networks have been successful among SMEs in those countries. | Было отмечено, что такие кооперационные сети между МСП показали свою эффективность в этих странах. |
| Technical support institutions have an important role to play in promoting horizontal linkages, particularly among small firms. | Важную роль в поощрении развития горизонтальных связей, особенно между мелкими фирмами, призваны сыграть учреждения, занимающиеся оказанием технической поддержки. |
| Trade among nations is on the threshold of a fundamental transformation as a result of advances in information and telecommunications technology. | Благодаря достижениям информационных и телекоммуникационных технологий торговля между странами находится на пороге фундаментальной трансформации. |
| It is a cross certification system providing secure, private and authenticated electronic communications among nations for expediting import/export transactions. | Она представляет собой систему перекрестной сертификации, обеспечивающую безопасность, конфиденциальность и аутентификацию электронной связи между государствами в целях ускорения импортных/экспортных операций. |
| Partnerships among firms from different sectors could be the vehicle for bringing together complementary activities in the development of a new product. | Партнерство между компаниями различных секторов может использоваться для объединения их взаимодополняющих усилий с целью разработки новой продукции. |
| For the most part, the analysis of experiences with inter-firm cooperation has concentrated mainly on partnerships among firms in developed countries. | Исследования, проводившиеся с целью изучения опыта в области межфирменного сотрудничества, были посвящены главным образом партнерству между компаниями в развитых странах. |
| Firms are located in proximity to each other, but this does not automatically imply collaboration among them. | Географическая близость фирм друг к другу не означает автоматического сотрудничества между ними. |
| The Panel aims to facilitate a regular cross-fertilization of ideas, prevent overlap, and promote complementarity and policy consistency among these reports. | Эта группа призвана содействовать налаживанию постоянного процесса взаимного обогащения идеями, устранению дублирования и обеспечению взаимодополняемости и согласованности между этими докладами. |
| Agreements among enterprises are basically of two types, horizontal and vertical. | Соглашения между предприятиями в целом можно разделить на два типа: горизонтальные и вертикальные. |
| Agreements on standards among competitors, if they restricted access to markets, would be subject to article 3. | Соглашения о стандартах между конкурентами, если они ограничивают доступ к рынкам, подпадают под действие статьи З. |
| It does provide for mutual exchange of information among member States. | Им не предусматривается взаимного обмена информацией между государствами-членами. |
| According to Ambassador Andjaba, the meeting contributed to promoting greater mutual understanding among participants. | По мнению посла Анджабы, эта встреча способствовала укреплению взаимопонимания между участниками. |
| All this was possible owing to meticulous advanced preparations and consultations, thanks to an effective division of labour among the Bureau members. | Все это стало возможным благодаря тщательной заблаговременной подготовке и консультациям, благодаря эффективному разделению труда между членами Бюро. |